< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."