< Proverbs 23 >

1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Proverbs 23 >