< Proverbs 23 >
1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »