< Proverbs 21 >
1 As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
Mwoyo wamambo uri muruoko rwaJehovha; anouendesa kwaanoda sehova dzemvura.
2 Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakarurama kwaari, asi Jehovha anoyera mwoyo pachikero.
3 To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
Kuita zvakarurama nokururamisira zvinonyanya kufadza Jehovha kupfuura chibayiro.
4 Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
Meso ana manyawi nomwoyo unozvikudza, mwenje woakaipa, ndizvo chivi!
5 The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
Urongwa hwavanoshingaira hunouyisa zvizhinji, sezvo, zvirokwazvo, kukurumidzisa kuchiuyisa urombo.
6 He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
Pfuma yakaunganidzwa norurimi runoreva nhema imhute inopupurutswa uye muteyo wakaipisisa.
7 The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
Kumanikidza kwavakaipa kuchavazvuzvurudzira kure, nokuti vanoramba kuita zvakarurama.
8 The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
Nzira yeane mhosva yakaminama, asi kufamba kwaasina mhosva kwakarurama.
9 It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
Zviri nani kugara pakona yedenga remba, pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
10 The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
Munhu akaipa anoshuvira zvakaipa; muvakidzani wake haawani tsitsi kubva kwaari.
11 Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
Kana museki akarangwa vasina mano vanowana uchenjeri; kana munhu akachenjera akarayirwa anowana zivo.
12 A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
Iye Akarurama anocherechedza imba yeakaipa, uye anoisa akaipa kukuparadzwa.
13 He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
Kana munhu akadzivira nzeve dzake kumurombo, naiyewo achachema uye hapana achamunzwa.
14 A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
Chipo chinopiwa muchivande chinonyaradza hasha, uye fufuro yakavigwa mujasi inonyaradza kutsamwa kukuru.
15 It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
Kana kururamisira kwaitwa, kunouyisa mufaro kuna vakarurama, asi kunovhundutsa vaiti vezvakaipa.
16 A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
Munhu anorasika panzira yokunzwisisa achandozororera muungano yavakafa.
17 He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
Uyo anofarira mafaro achava murombo; ani naani anofarira waini namafuta haazombopfumi.
18 An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
Akaipa achava dzikinuro yavakarurama, uye vasina kutendeka vachava dzikinuro yaakatendeka.
19 It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
Zviri nani kugara mugwenga, pano kugara nomudzimai anokakavara uye ane hasha.
20 Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
Mumba mowakachenjera mune zvokudya zvakaisvonaka zvakawanda namafuta, asi benzi rinodya zvose zvarinazvo.
21 He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
Uyo anotevera kururama norudo anowana upenyu, nokubudirira norukudzo.
22 A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
Munhu akachenjera anorwisa guta ravane simba agoputsa nhare dzaro dzavanovimba nadzo.
23 He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
Uyo anorinda muromo wake norurimi rwake anozvidzivirira kubva panjodzi.
24 A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
Munhu anozvikudza uye ana manyawi “Mudadi” ndiro zita rake; anoita zvinhu namanyawi uye nokuzvikudza.
25 Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
Kushuva kwesimbe kunova rufu rwake, nokuti maoko ake anoramba kushanda.
26 Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
Muswere wose wezuva anoramba achida zvimwe, asi akarurama anopa asinganyimi.
27 The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
Chibayiro chowakaipa chinonyangadza, zvikuru sei kana akauya nacho nomufungo wakaipa!
28 A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
Chapupu chenhema chichaparara, uye ani naani anoteerera kwaari achaparadzwa nokusingaperi.
29 A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
Munhu akaipa ane chiso chisinganyari, asi munhu akarurama anofunga pamusoro penzira dzake.
30 No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
Hapana uchenjeri kana njere kana urongwa hungabudirira huchipikisana naJehovha.
31 An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.
Bhiza rinogadzirirwa zuva rokurwa, asi kukunda kunobva kuna Jehovha.