< Proverbs 21 >
1 As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel; Il l’incline partout où il veut.
2 Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4 Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5 The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6 He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7 The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8 The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture.
9 It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
L’âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
Le juste considère la maison du méchant; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14 A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts.
17 He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18 An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage; Mais l’homme insensé les engloutit.
21 He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23 He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.
30 No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel.
31 An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel.