< Proverbs 20 >
1 Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
2 As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
3 It is onour to a man that departith hym silf fro stryuyngis; but fonned men ben medlid with dispisyngis.
穏かに居りて争はざるは人の榮誉なりすべて愚なる者は怒り争ふ
4 A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
5 As deep watir, so counsel is in the herte of a man; but a wijs man schal drawe it out.
人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
6 Many men ben clepid merciful; but who schal fynde a feithful man?
凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
7 Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
8 A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
9 Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
10 A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God.
二種の權衡二種の斗量は等しくヱホバに憎まる
11 A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
12 An eere heringe, and an iye seynge, God made euere eithir.
聴くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
13 Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
14 Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
15 Gold, and the multitude of iemmes, and a preciouse vessel, ben the lippis of kunnyng.
金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
16 Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
17 The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
18 Thouytis ben maad strong bi counselis; and bateils schulen be tretid bi gouernals.
謀計は相議るによりて成る 戦はんとせば先よく議るべし
19 Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.
あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
20 The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis.
おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
21 Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
初に俄に得たる産業はその終さいはひならず
22 Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
23 Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.
二種の分銅はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
24 The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
25 Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis.
漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
26 A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
27 The lanterne of the Lord is the spirit of man, that sekith out alle the priuetees of the wombe.
人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奥を窺ふ
28 Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
王は仁慈と眞実をもて自らたもつ その位もまた恩恵のおこなひによりて堅くなる
29 The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髪なり
30 The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.
傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる