< Proverbs 16 >
1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
Umuntu ulamacebo enhliziyo, kodwa impendulo yolimi ivela eNkosini.
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
Zonke indlela zomuntu zihlanzekile emehlweni akhe, kodwa iNkosi ilinganisa imimoya.
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
Giqela eNkosini imisebenzi yakho, lamacebo akho azaqiniswa.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
INkosi izenzele konke, lomubi laye usuku lobubi.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
Wonke ozigqajayo ngenhliziyo uyisinengiso eNkosini; isandla esandleni, kayikuyekelwa engajeziswanga.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
Ngomusa leqiniso isono siyahlawulelwa, langokuyesaba iNkosi umuntu uyasuka ebubini.
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
Nxa indlela zomuntu zithokozisa iNkosi, iyenza lezitha zakhe zibe lokuthula laye.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
Okulutshwana kanye lokulunga kungcono kulobunengi benzuzo engelakulunga.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
Inhliziyo yomuntu iceba indlela yakhe, kodwa iNkosi iqondisa inyathelo lakhe.
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
Isinqumo sikaNkulunkulu sisendebeni zenkosi; umlomo wayo kawuyikuphambeka kusahlulelo.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
Isikali lesilinganiso esilungileyo kungokweNkosi; wonke amatshe okulinganisa omgodla angumsebenzi wayo.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
Kuyisinengiso emakhosini ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi simiswa ngokulunga.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
Indebe zokulunga ziyintokozo yamakhosi; iyathanda okhuluma izinto eziqondileyo.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
Ulaka lombusi luyizithunywa zokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uzaluthulisa.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
Ekukhanyeni kobuso benkosi kulempilo, lomusa wayo unjengeyezi lezulu lamuva.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
Kungcono kangakanani ukuzuza inhlakanipho kulegolide; lokuzuza ukuqedisisa kukhethwa kulesiliva.
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
Umgwaqo omkhulu wabaqotho yikusuka ebubini; olondoloza umphefumulo wakhe unanzelela indlela yakhe.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
Ukuzigqaja kuqalela ukubhujiswa, lokuziphakamisa komoya kuqalela ukuwa.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Kungcono ukuthobeka ngomoya kanye labamnene, kulokwabelana impango labazigqajayo.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
Ophatha udaba ngenhlakanipho uzathola okuhle; lothemba eNkosini uyathaba.
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
Ohlakaniphileyo ngenhliziyo kuthiwa ngoqedisisayo; lobumnandi bendebe bandisa imfundiso.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
Ukuqedisisa kwabalakho kungumthombo wempilo, kodwa ukulaya kwezithutha kuyibuthutha.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
Ingqondo yohlakaniphileyo yenza umlomo wakhe uhlakaniphe, izakwandisa imfundiso endebeni zakhe.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Amazwi amnandi aluhlanga loluju, amnandi emphefumulweni, ayimpiliso emathanjeni.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
Kukhona indlela ebonakala iqondile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
Indlala yomtshikatshiki iyazitshikatshikela, ngoba umlomo wakhe uyamkhuthaza.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
Umuntu omubi ugebha ububi; lendebeni zakhe kulokunjengomlilo otshisayo.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
Umuntu ophambeneyo ungenisa ingxabano, lonyeyayo wehlukanisa umngane oseduze.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
Umuntu wobudlwangudlwangu uhuga umakhelwane wakhe, amhambise ngendlela engalunganga.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Uvala amehlo akhe ukuceba izinto eziphambeneyo, eluma indebe zakhe aqede ububi.
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
Izimvu zekhanda zingumqhele wodumo; zitholakala endleleni yokulunga.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Ophuza ukuthukuthela ungcono kuleqhawe, lobusa umoya wakhe kulothumba umuzi.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
Inkatho iphoselwa ethangazini, kodwa isinqumo sayo sonke sivela eNkosini.