< Proverbs 16 >

1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Proverbs 16 >