< Proverbs 16 >

1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.

< Proverbs 16 >