< Proverbs 16 >
1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
C’est à l’homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner la langue.
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
Toutes les voies de l’homme sont ouvertes à ses yeux: le Seigneur pèse les esprits.
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
Expose tes œuvres au Seigneur, et tes pensées seront dirigées.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
Le Seigneur a opéré toutes choses pour lui-même, l’impie même pour le jour mauvais.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
C’est l’abomination du Seigneur que tout homme arrogant; lors même qu’une main serait dans une main, il n’est point innocent. Le commencement de la bonne voie est de faire la justice: or elle est agréable à Dieu plus que l’immolation des hosties.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
Par la miséricorde et la vérité se rachète l’iniquité; et c’est par la crainte du Seigneur qu’on se détourne du mal.
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
Lorsque plairont au Seigneur les voies de l’homme, il convertira ses ennemis même à la paix.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
Mieux vaut peu avec la justice que beaucoup de fruits avec l’iniquité.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
Le cœur de l’homme dispose sa voie; mais c’est au Seigneur de diriger ses pas.
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
La divination est sur les lèvres du roi; dans les jugements n’errera pas sa bouche.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
Poids et balance sont les jugements du Seigneur; et ses œuvres sont toutes les pierres du sachet.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
Abominables au roi sont ceux qui agissent en impies; parce que c’est par la justice que s’affermit un trône.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
Les rois veulent des lèvres justes: celui qui parle avec droiture sera aimé d’eux.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
L’indignation du roi est un messager de mort; et l’homme sage l’apaisera.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
Dans l’hilarité du visage du roi est la vie; et sa clémence est comme la pluie de l’arrière-saison.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
Possède la sagesse, parce qu’elle est meilleure que l’or; et acquiers la prudence, parce qu’elle est plus précieuse que l’argent•
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
Le sentier des justes s’écarte des maux; celui qui garde son âme conserve sa voie.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
L’orgueil précède l’abattement; et avant la ruine l’esprit s’exalte.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Il vaut mieux être humilié avec des hommes doux que de partager des dépouilles avec des superbes.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
Un homme habile dans la parole trouvera des biens; et celui qui espère dans le Seigneur est bien heureux.
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
Celui qui est sage de cœur sera appelé prudent: et celui qui est doux dans la parole recevra de plus grands dons.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
C’est une source de vie que l’instruction, pour celui qui la possède; la doctrine des insensés, c’est la folie.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
Le cœur du sage instruit sa bouche; et à ses lèvres il ajoutera de la grâce.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
C’est un rayon de miel que des paroles disposées avec art; c’est la douceur de l’âme et la santé des os.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
Il est une voie qui paraît à l’homme droite, et ses issues conduisent à la mort.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour soi, parce que sa bouche l’y a contraint.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
L’homme impie creuse le mal, et sur ses lèvres un feu brûle.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
L’homme pervers suscite des procès et le verbeux divise les princes.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
L’homme injuste attire son ami, et le conduit par une voie non bonne.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Celui qui, les yeux immobiles, forme des desseins pervers, se mordant les lèvres, exécute le mal.
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
C’est une couronne de dignité, que la vieillesse qui se trouvera dans les voies de la justice.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Vaut mieux un homme patient qu’un homme fort; et celui qui domine son esprit vaut mieux que celui qui prend des villes d’assaut.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
Les sorts se jettent dans le pan de la robe; mais c’est par le Seigneur qu’ils sont dirigés.