< Proverbs 16 >
1 It perteyneth to man to make redi the soule; and it perteyneth to the Lord to gouerne the tunge.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 The Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Wickidnesse is ayen bouyt bi merci and treuthe; and me bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Betere is a litil with riytfulnesse, than many fruytis with wickidnesse.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 The herte of a man schal dispose his weie; but it perteyneth to the Lord to dresse hise steppis.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 The domes of the Lord ben weiyte and a balaunce; and hise werkis ben alle the stoonys of the world.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Welde thou wisdom, for it is betere than gold; and gete thou prudence, for it is precyousere than siluer.
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 A lerned man in word schal fynde goodis; and he that hopith in the Lord is blessid.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 The welle of lijf is the lernyng of him that weldith; the techyng of foolis is foli.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 A weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 A coroun of dignyte is eelde, that schal be foundun in the weies of riytfulnesse.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Lottis ben sent into the bosum; but tho ben temperid of the Lord.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.