< Proverbs 15 >

1 A soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
2 The tunge of wise men ourneth kunnyng; the mouth of foolis buylith out foli.
Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
3 In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
RAB'bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.
4 A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
5 A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
6 The hous of a iust man is moost strengthe; and disturbling is in the fruitis of a wickid man.
Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir, Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
7 The lippis of wise men schulen sowe abrood kunnyng; the herte of foolis schal be vnlijc.
Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
8 The sacrifices of wickyd men ben abhomynable to the Lord; avowis of iust men ben plesaunt.
RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O'nu hoşnut eder.
9 The lijf of the vnpitouse man is abhomynacioun to the Lord; he that sueth riytfulnesse, schal be loued of the Lord.
RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
10 Yuel teching is of men forsakinge the weie of lijf; he that hatith blamyngis, schal die.
Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
11 Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men. (Sheol h7585)
RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği! (Sheol h7585)
12 A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
13 A ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
Mutlu yürek yüzü neşelendirir, Acılı yürek ruhu ezer.
14 The herte of a wijs man sekith techyng; and the mouth of foolis is fed with vnkunnyng.
Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
15 Alle the daies of a pore man ben yuele; a sikir soule is a contynuel feeste.
Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur, Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
16 Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
Yoksul olup RAB'den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
17 It is betere to be clepid to wortis with charite, than with hatrede to a calf maad fat.
Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
18 A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
19 The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
20 A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
21 Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
22 Thouytis ben distried, where no counsel is; but where many counseleris ben, tho ben confermyd.
Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar, Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır.
23 A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
24 The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle. (Sheol h7585)
Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler. (Sheol h7585)
25 The Lord schal distrie the hows of proude men; and he schal make stidefast the coostis of a widewe.
RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
26 Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
RAB kötünün tasarılarından iğrenir, Temiz düşüncelerden hoşnut kalır.
27 He that sueth aueryce, disturblith his hous; but he that hatith yiftis schal lyue. Synnes ben purgid bi merci and feith; ech man bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
28 The soule of a iust man bithenkith obedience; the mouth of wickid men is ful of yuelis.
Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar, Kötünün ağzı kötülük saçar.
29 The Lord is fer fro wickid men; and he schal here the preyers of iust men.
RAB kötülerden uzak durur, Oysa doğruların duasını duyar.
30 The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
31 The eere that herith the blamyngis of lijf, schal dwelle in the myddis of wise men.
Yaşam veren uyarıları dinleyen, Bilgeler arasında konaklar.
32 He that castith awei chastisyng, dispisith his soule; but he that assentith to blamyngis, is pesible holdere of the herte.
Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
33 The drede of the Lord is teching of wisdom; and mekenesse goith bifore glorie.
RAB korkusu bilgelik öğretir, Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.

< Proverbs 15 >