< Proverbs 15 >
1 A soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 The tunge of wise men ourneth kunnyng; the mouth of foolis buylith out foli.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 The hous of a iust man is moost strengthe; and disturbling is in the fruitis of a wickid man.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 The lippis of wise men schulen sowe abrood kunnyng; the herte of foolis schal be vnlijc.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 The sacrifices of wickyd men ben abhomynable to the Lord; avowis of iust men ben plesaunt.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 The lijf of the vnpitouse man is abhomynacioun to the Lord; he that sueth riytfulnesse, schal be loued of the Lord.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 Yuel teching is of men forsakinge the weie of lijf; he that hatith blamyngis, schal die.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men. (Sheol )
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
12 A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 A ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 The herte of a wijs man sekith techyng; and the mouth of foolis is fed with vnkunnyng.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Alle the daies of a pore man ben yuele; a sikir soule is a contynuel feeste.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 It is betere to be clepid to wortis with charite, than with hatrede to a calf maad fat.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Thouytis ben distried, where no counsel is; but where many counseleris ben, tho ben confermyd.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle. (Sheol )
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
25 The Lord schal distrie the hows of proude men; and he schal make stidefast the coostis of a widewe.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 He that sueth aueryce, disturblith his hous; but he that hatith yiftis schal lyue. Synnes ben purgid bi merci and feith; ech man bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 The soule of a iust man bithenkith obedience; the mouth of wickid men is ful of yuelis.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 The Lord is fer fro wickid men; and he schal here the preyers of iust men.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 The eere that herith the blamyngis of lijf, schal dwelle in the myddis of wise men.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 He that castith awei chastisyng, dispisith his soule; but he that assentith to blamyngis, is pesible holdere of the herte.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 The drede of the Lord is teching of wisdom; and mekenesse goith bifore glorie.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.