< Proverbs 11 >
1 A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille.
いつはりの權衝はヱホバに惡まれ 義しき法馬は彼に欣ばる
2 Where pride is, there also dispising schal be; but where meeknesse is, there also is wisdom.
驕傲きたれば辱も亦きたる謙だる者には智慧あり
3 The simplenesse of iust men schal dresse hem; and the disseyuyng of weiward men schal destrie hem.
直者の端荘は己を導き悖逆者の邪曲は己を亡す
4 Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
寳は震怒の日に益なし されど正義は救ふて死をまぬかれしむ
5 The riytfulnesse of a simple man schal dresse his weie; and a wickid man schal falle in his wickidnesse.
完全者はその正義によりてその途を直くせられ 惡者はその惡によりて跌るべし
6 The riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis.
直者はその正義によりて救はれ 悖逆者は自己の惡によりて執へらる
7 Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische.
惡人は死るときにその望たえ 不義なる者の望もまた絶べし
8 A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
義者は艱難より救はれ 惡者はこれに代る
9 A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng.
邪曲なる者は口をもてその鄰を亡す されど義しき者はその知識によりて救はる
10 A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men.
義しきもの幸福を受ればその城邑に歓喜あり 惡きもの亡さるれば歓喜の聲おこる
11 A citee schal be enhaunsid bi blessing of iust men; and it schal be distried bi the mouth of wickid men.
城邑は直者の祝ふに倚て高く擧られ 惡者の口によりて亡さる
12 He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
その鄰を侮る者は智慧なし 聰明人はその口を噤む
13 He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend.
往て人の是非をいふ者は密事を洩し 心の忠信なる者は事を隱す
14 Where a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels.
はかりごとなければ民たふれ 議士多ければ平安なり
15 He that makith feith for a straunger, schal be turmentid with yuel; but he that eschewith snaris, schal be sikur.
他人のために保證をなす者は苦難をうけ 保證を嫌ふ者は平安なり
16 A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis.
柔順なる婦は榮譽をえ 強き男子は資財を得
17 A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 殘忍者はおのれの身を擾はす
18 A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse.
惡者の獲る報はむなしく 義を播くものの得る報賞は確し
19 Merci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth.
堅く義をたもつ者は生命にいたり 惡を追もとむる者はおのれの死をまねく
20 A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply.
心の戻れる者はヱホバに憎まれ 直く道を歩む者は彼に悦ばる
21 Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd.
手に手をあはするとも惡人は罪をまぬかれず 義人の苗裔は救を得
22 A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
23 The desir of iust men is al good; abiding of wickid men is woodnesse.
義人のねがふところは凡て福祉にいたり 惡人ののぞむところは震怒にいたる
24 Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse.
ほどこし散して反りて増ものあり 與ふべきを吝みてかへりて貧しきにいたる者あり
25 A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
26 He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris.
穀物を蔵めて糶ざる者は民に詛はる 然れど售る者の首には祝福あり
27 Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho.
善をもとむる者は恩惠をえん 惡をもとむる者には惡き事きたらん
28 He that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef.
おのれの富を恃むものは仆れん されど義者は樹の靑葉のごとくさかえん
29 He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
おのれの家をくるしむるものは風をえて所有とせん 愚なる者は心の智きものの僕とならん
30 The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man.
義人の果は生命の樹なり 智慧ある者は人を捕ふ
31 If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
みよ義人すらも世にありて報をうくべし况て惡人と罪人とをや