< Proverbs 10 >
1 The parablis of Salomon. A wijs sone makith glad the fadir; but a fonned sone is the sorewe of his modir.
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
2 Tresouris of wickidnesse schulen not profite; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
3 The Lord schal not turmente the soule of a iust man with hungur; and he schal distrie the tresouns of vnpitouse men.
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
4 A slow hond hath wrouyt nedynesse; but the hond of stronge men makith redi richessis. Forsothe he that enforsith to gete `ony thing bi leesyngis, fedith the wyndis; sotheli the same man sueth briddis fleynge.
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
5 He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 The blessing of God is ouer the heed of a iust man; but wickidnesse hilith the mouth of wickid men.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
7 The mynde of a iust man schal be with preisingis; and the name of wickid men schal wexe rotun.
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
9 He that goith simpli, goith tristili; but he that makith schrewid hise weies, schal be opyn.
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10 He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
11 The veyne of lijf is the mouth of a iust man; but the mouth of wickid men hilith wickidnesse.
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
12 Hatrede reisith chidingis; and charite hilith alle synnes.
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
13 Wisdom is foundun in the lippis of a wise man; and a yerd in the bak of him that is nedi of herte.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Wise men hiden kunnyng; but the mouth of a fool is nexte to confusioun.
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
15 The catel of a riche man is the citee of his strengthe; the drede of pore men is the nedynesse of hem.
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
16 The werk of a iust man is to lijf; but the fruyt of a wickid man is to synne.
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 The weie of lijf is to him that kepith chastising; but he that forsakith blamyngis, errith.
Garder l’instruction, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
18 False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
19 Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
20 Chosun siluer is the tunge of a iust man; the herte of wickid men is for nouyt.
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
21 The lippis of a iust man techen ful manye men; but thei that ben vnlerned, schulen die in nedinesse of herte.
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
23 A fool worchith wickidnesse as bi leiyyng; but `wisdom is prudence to a man.
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
24 That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
25 As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
26 As vynegre noieth the teeth, and smoke noieth the iyen; so a slow man noieth hem that senten hym in the weie.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
27 The drede of the Lord encreesith daies; and the yeeris of wickid men schulen be maad schort.
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
28 Abiding of iust men is gladnesse; but the hope of wickid men schal perische.
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
29 The strengthe of a symple man is the weie of the Lord; and drede to hem that worchen yuel.
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
30 A iust man schal not be moued with outen ende; but wickid men schulen not dwelle on the erthe.
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
31 The mouth of a iust man schal bringe forth wisdom; the tunge of schrewis schal perische.
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
32 The lippis of a iust man biholden pleasaunt thingis; and the mouth of wickid men byholdith weiward thingis.
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.