< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”