< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
“Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”