< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”