< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.