< Philippians 1 >
1 Poul and Tymothe, seruauntis of Jhesu Crist, to alle the hooli men in Crist Jhesu, that ben at Filippis, with bischopis and dekenes,
キリスト・イエスの僕たる我ら、パウロとテモテと、書をピリピにをるキリスト・イエスに在る凡ての聖徒、および監督たちと執事たちとに贈る。
2 grace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
3 I do thankyngis to my God
われ汝らを憶ふごとに、我が神に感謝し、
4 in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and
常に汝ら衆のために、願のつどつど喜びて願をなす。
5 make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe;
是なんぢら初の日より今に至るまで、福音を弘むることに與るが故なり。
6 tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist.
我は汝らの衷に善き業を始め給ひし者の、キリスト・イエスの日まで之を全うし給ふべきことを確信す。
7 As it is iust to me to feele this thing for alle you, for that Y haue you in herte, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that alle ye be felowis of my ioye.
わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。
8 For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist.
我いかにキリスト・イエスの心をもて汝ら衆を戀ひ慕ふか、その證をなし給ふ者は神なり。
9 And this thing Y preie, that youre charite be plenteuouse more and more in kunnyng, and in al wit;
我は祈る、汝らの愛、知識ともろもろの悟とによりて彌が上にも増し加はり、
10 that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist;
善惡を辨へ知り、キリストの日に至るまで潔よくして躓くことなく、
11 fillid with the fruyt of riytwysnesse bi Jhesu Crist, in to the glory and the heriyng of God.
イエス・キリストによる義の果を充して、神の榮光と譽とを顯さん事を。
12 For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel,
兄弟よ、我はわが身にありし事の反つて福音の進歩の助となりしを汝らが知らんことを欲するなり。
13 so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis;
即ち我が縲絏のキリストの爲なることは、近衞の全營にも、他の凡ての人にも顯れ、
14 that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.
かつ兄弟のうちの多くの者は、わが縲絏によりて主を信ずる心を厚くし、懼るる事なく、ますます勇みて神の言を語るに至れり。
15 But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist;
或 者は嫉妬と分爭とによりてキリストを宣傳へ、あるものは善き心によりて之を宣傳ふ。
16 and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
これは福音を辯明するために我が立てられたることを知り、愛によりてキリストを宣べ、
17 But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis.
かれは我が縲絏に患難を加へんと思ひ、誠意によらず、徒黨によりて之を宣ぶ。
18 But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye.
さらば如何、外貌にもあれ、眞にもあれ、孰も宣ぶる所はキリストなれば、我これを喜ぶ、また之を喜ばん。
19 And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
20 For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth.
これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。
21 For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng.
我にとりて、生くるはキリストなり、死ぬるもまた益なり。
22 That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not.
されど若し肉體にて生くる事わが勤勞の果となるならば、孰を選ぶべきか、我これを知らず。
23 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
我はこの二つの間に介まれたり。わが願は世を去りてキリストと偕に居らんことなり、これ遙に勝るなり。
25 And Y tristinge this thing, woot that Y schal dwelle, and perfitli dwelle to alle you, to youre profit and ioye of feith,
我これを確信する故に、なほ存へて汝らの信仰の進歩と喜悦とのために、汝 等すべての者と偕に留らんことを知る。
26 that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you.
これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。
27 Oneli lyue ye worthili to the gospel of Crist, that whether whanne Y come and se you, ethir absent Y here of you, that ye stonden in o spirit of o wille, trauelinge togidere to the feith of the gospel.
汝 等ただキリストの福音に相應しく日を過せ、さらば我が往きて汝らを見るも、離れゐて汝らの事をきくも、汝らが靈を一つにして堅く立ち、心を一つにして福音の信仰のために共に戰ひ、
28 And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun,
凡ての事において逆ふ者に驚かされぬを知ることを得ん。その驚かされぬは、彼らには亡の兆、なんぢらには救の兆にて、此は神より出づるなり。
29 but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym;
汝 等はキリストのために啻に彼を信ずる事のみならず、また彼のために苦しむ事をも賜はりたればなり。
30 hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me.
汝らが遭ふ戰鬪は、曩に我の上に見しところ、今また我に就きて聞くところに同じ。