< Philemon 1 >
1 Poul, the boundun of Crist Jhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and oure helpere, and to Appia,
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
2 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
3 grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist.
grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
4 I do thankingis to my God, euere more makinge mynde of thee in my preieris,
Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
7 And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
[pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat,
ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
11 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee.
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
12 And resseyue thou hym as myn entrailis;
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
14 but with out thi counseil Y wolde not do ony thing, that thi good schulde not be as of nede, but wilful.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende; (aiōnios )
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios )
16 now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee,
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 ethir owith, arette thou this thing to me.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf.
Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Y tristnynge of thin obedience wroot to thee, witynge that thou schalt do ouer that that Y seie.
Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Epafras, prisoner with me in Crist Jhesu,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 greetith thee wel, and Mark, Aristark, Demas, Lucas, myn helperis.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
25 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.