< Philemon 1 >

1 Poul, the boundun of Crist Jhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and oure helpere, and to Appia,
Pawulo, musungwa wa Kkilisito Jesu, amukwesu Timoti kuli Filimoni, mweenzuma uyandika kali mubelesima,
2 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
alubo kuli Afia muchizi wesu, alubo kuli Akkifasi silumambama, alubo akumbungano ziswanana mun'anda yenu.
3 grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist.
Luzyalo alube kuli ndiwe aluumuno luzwa kuli Leza taatesu aMwami Jesu Kkilisito.
4 I do thankingis to my God, euere more makinge mynde of thee in my preieris,
Ime abuzuba ngandilumba Leza wangu elyo ndakudombola munkombyo zyangu,
5 heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
nkambo ndimvwa atala alusyomo ndolalo kuli Mwami Jesu aluyando ndolalo kuli boonse bantu bakwe basalala.
6 that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
Ndikomba kuti kwaabana kwalusyomo lwakwe kuchite kuti lube chiswayo akumvwisisisya kuzwide kwchintu choonse chibotu nchitulacho muMwami.
7 And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
Nkambondijisi kukondwa kupati akumbuluzigwa nkambo kaluyando lwakwe, nkambo myoyo yabantu baLeza basalala yakakatalukwa ayebo, mwanama,
8 For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
Lino, nikuba kuti ndijisi koonse kutayowa muliKkilisito kukulayilila iwe kuchita nzyooyelede kuchita,
9 but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
nikubaboobo nkambo kaluyando, ime ndikombelela kulinduwe kwinda kuti - Ime, Pawulo, munene, alubo lino musungwa waKkilisito.
10 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat,
Ime ndikombelezya kulinduwe nkambo kamwana ngu Onesimasi, ngundakazyala muncheni zyangu.
11 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee.
Nkambo chindi chamana taakalikwe mulimo kulindiwe, pesi lino wabamilimu koonse kulinduwe akuli ndime.
12 And resseyue thou hym as myn entrailis;
Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
13 whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;
Ndalikuyandisya kuti ndimubambe afwifwi andime kuti azoondichitile milimo kwachindi chinini ndilimumacheni nkambo kamakani mabotu.
14 but with out thi counseil Y wolde not do ony thing, that thi good schulde not be as of nede, but wilful.
Pesi tendalikuyanda kuchita chimwi chintu kanditakwe mvumo yako. Tandilikuyanda nchito zyako zibotu kuti zizwe kukusinikizya pesi kuzwa kubabotu bwakuliyandila.
15 For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende; (aiōnios g166)
Alimwi kuli zeezi wakaanzanisigwa ayebo kwachindi, kuti uzyoobawe musule akutamani. (aiōnios g166)
16 now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
Taakwe na chizoba muzike, pesi mbubombubo kwinda muzike, imwanama uyandwa kapati kuli ndime, alubo akwindilila kulinduwe, muziyanza zyobili munyama amuMwami.
17 Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee,
Kuti kondijisi mbuli mwenzinyokwe, mutambule mbuli ndime.
18 ethir owith, arette thou this thing to me.
Kuti kaliwakubisizya nikubaujisi chikwelete chamusyobonzi, chibikke kulindime.
19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf.
Ime, Pawulo, ndilembeezi aluboko lwangu. Ime lwangu ndizyo yibbadala- kanditadomboli kuti undikweleta bube bwako!
20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
Ili, mwanama, leka ndijane zimwi zijanwa kuzwa kulindime muMwami bambulula moyo wangu muli Kkilisito.
21 Y tristnynge of thin obedience wroot to thee, witynge that thou schalt do ouer that that Y seie.
Ndasyoma atala akuswiilila kwako, ndakulembela. Ndilizi kuti ulachita kwinda nzindakulembela.
22 Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
Muchiindi eecho, mundibambile n'anda yabenzu, nkambo ndilangilila kuti kwindilila ankombyo zyanu ndizyoomupegwa lubo.
23 Epafras, prisoner with me in Crist Jhesu,
Epafulasi, musungwama muli Kkilisito Jesu, ulamujuuzya.
24 greetith thee wel, and Mark, Aristark, Demas, Lucas, myn helperis.
AMakko alakwe, Alisitakkasi, Demasi, a Lukka mubelesima.
25 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
Luzyalo lwa Mwami wesu Jesu Kkilisito lube amuuya wako. Amen.

< Philemon 1 >