< Numbers 34 >
1 And the Lord spak to Moises,
Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
2 and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
“Ka kyerɛ Israelfoɔ no sɛ, ‘Sɛ mobɛduru Kanaan asase no so a, asase a mede rema mo sɛ mo ankasa asase no a, sɛi na mo ahyeɛ bɛyɛ:
3 The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
“‘Asase no anafoɔ fam no bɛyɛ Sin ɛserɛ so a ɛda Edom ano. Anafoɔ hyeɛ no ano bɛfiri Nkyene Ɛpo no.
4 the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
Ɛbɛtoa so akɔtra Akrabbim wɔ anafoɔ hɔ a ɛrekɔ Sin no. Nʼanafoɔ pa ara no bɛyɛ Kades-Barnea, na ɛfiri hɔ akɔsi Hasarada de akɔwie Asmon.
5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
Ɛfiri Asmon a, ɛhyeɛ no bɛkɔ ara akɔsi Misraim asuwa no mu na ano akɔpem Po Kɛseɛ no ano.
6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
Mo hyeɛ a ɛwɔ atɔeɛ no bɛyɛ Po Kɛseɛ a ɛda hɔ no.
7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
Mo hyeɛ a ɛda atifi no bɛfiti aseɛ wɔ Po Kɛseɛ no ano, na atoa so akɔ apueeɛ fam akɔsi bepɔ Hor,
8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
de akɔ Lebo Hamat na akɔ Sedad
9 and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
ne Sifron akɔ Hasar-Enan.
10 Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
Apueeɛ hyeɛ no bɛfiri Hasar-Enan anafoɔ akɔ Sefam
11 and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
akɔsi Ribla wɔ Ain apueeɛ fam. Ɛfiri hɔ a, ɛbɛkɔ akɔpem Kineret ɛpo no wɔ apueeɛ fam,
12 and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
na asiane afiri Asubɔnten Yordan, na akɔpem Nkyene Ɛpo no. “‘Sɛdeɛ mo asase ahyeɛ teɛ nie.’”
13 And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
Afei Mose ka kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ, “Yei ne asase a mobɛbɔ so ntonto akyekyɛ afa no. Awurade ahyɛ sɛ mmusua nkron ne fa a aka no na wɔbɛkyekyɛ mu afa.
14 for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
Ruben ne Gad mmusuakuo no ne Manase abusua fa no deɛ, wɔama wɔn asase no bi
15 that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
wɔ Yordan apueeɛ fam a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.”
16 And the Lord seide to Moises,
Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
17 These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
“Nnipa a wɔn edin didi so yi na mayi wɔn sɛ wɔnkyekyɛ asase no mu: ɔsɔfoɔ Eleasa, Nun babarima Yosua.
18 of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
Yi abusua biara mu ɔpanin baako na ɔmmoa wɔn nni saa dwuma yi.
19 Caleph, the sone of Jephone;
“Wɔn edin na ɛdidi soɔ yi: “Yuda abusuakuo ntuanoni, Yefune babarima Kaleb;
20 of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
Simeon abusuakuo ntuanoni, Amihud babarima Semuel;
21 of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
Benyamin abusuakuo ntuanoni, Kislon babarima Elidad;
22 of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
Dan abusuakuo ntuanoni, Yogli babarima Buki;
23 of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
Yosef babarima Manase abusuakuo ntuanoni, Efod babarima Haniel;
24 of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
Yosef babarima Efraim abusuakuo ntuanoni, Siftan babarima Kemuel;
25 of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
Parknak babarima Elisafan, Sebulon abusuakuo ntuanoni;
26 of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
Asan babarima Paltiel, Isakar abusuakuo ntuanoni;
27 Abyud, the sone of Salomy;
Selomi babarima Ahihud, Aser abusuakuo ntuanoni;
28 of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
Amihud babarima Pedahel, Naftali abusuakuo ntuanoni.”
29 These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.
Saa nnipa yi na Awurade yii wɔn sɛ wɔnhwɛ nkyekyɛ Kanaan asase no mu mma Israelfoɔ no.