< Numbers 34 >
1 And the Lord spak to Moises,
Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
2 and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
“Ka kyerɛ Israelfo no se: ‘Sɛ mubedu Kanaan asase no so a, asase a mede rema mo sɛ mo ankasa asase no a, sɛɛ na mo ahye bɛyɛ:
3 The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
“‘Asase no anafo fam no bɛyɛ Sin sare so a ɛda Edom hye ano no fa bi. Anafo hye no ano befi apuei fam, Nkyene Po no anafo.
4 the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
Ɛbɛtoa so akɔtra Akrabbim wɔ anafo hɔ a ɛrekɔ Sin no. Nʼanafo pa ara no bɛyɛ Kades-Barnea, na efi hɔ akosi Hasarada de akowie Asmon.
5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
Efi Asmon a, ɔhye no bɛkɔ ara akosi Misraim asuwa no mu na ano akɔpem Ntam Po no ano.
6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
Mo hye a ɛwɔ atɔe no bɛyɛ Ntam Po no ano.
7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
Mo hye a ɛda atifi no befi ase wɔ Ntam Po no ano na atoa so akosi bepɔw Hor,
8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
de akɔ Lebo Hamat na akɔ Sedad
9 and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
na atoa so akɔ Sifron na akowie wɔ Hasar-Enan.
10 Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
Apuei hye no befi Hasar-Enan akɔ Sefam.
11 and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
Ɔhye no besian afi Sefam akosi Ribla wɔ Ain apuei fam. Efi hɔ a, ebesiansian afa mmepɔw no ase wɔ Galilea Po no apuei fam.
12 and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
Ɔhye no besian afa Asubɔnten Yordan ho na akɔpem Nkyene Po no. “‘Sɛnea mo nsase ne mo ahye te ni.’”
13 And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
Afei Mose hyɛɛ Israelfo no se, “Momfa ntontobɔ so nkyekyɛ asase yi sɛ mo agyapade. Awurade ahyɛ sɛ wɔmfa mma mmusua akron ne fa no,
14 for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
efisɛ Ruben ne Gad mmusuakuw no ne Manase abusua no fa no de, wɔanya wɔn agyapade dedaw.
15 that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
Saa mmusua abien ne fa yi anya wɔn agyapade wɔ Yeriko akyi, Yordan apuei fam a ɛhwɛ apuei no.”
16 And the Lord seide to Moises,
Awurade ka kyerɛɛ Mose se,
17 These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
“Nnipa a wɔn din didi so yi na mayi wɔn sɛ wɔnkyekyɛ asase no mu mma mo sɛ mo agyapade: Ɔsɔfo Eleasar ne, Nun babarima Yosua.
18 of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
Yi abusua biara mu ɔpanyin baako na ɔmmoa nkyekyɛ asase no.
19 Caleph, the sone of Jephone;
“Wɔn din na edidi so yi: “Yefune babarima Kaleb, Yuda abusuakuw ntuanoni;
20 of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
Amihud babarima Semuel, Simeon abusuakuw ntuanoni;
21 of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
Kislon babarima Elidad, Benyamin abusuakuw ntuanoni;
22 of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
Yogli babarima Buki, Dan abusuakuw ntuanoni;
23 of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
Efod babarima Haniel, Yosef babarima Manase abusuakuw ntuanoni;
24 of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
Siftan babarima Kemuel, Yosef babarima Efraim abusuakuw ntuanoni;
25 of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
Parknak babarima Elisafan, Sebulon abusuakuw ntuanoni;
26 of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
Asan babarima Paltiel, Isakar abusuakuw ntuanoni;
27 Abyud, the sone of Salomy;
Selomi babarima Ahihud, Aser abusuakuw ntuanoni;
28 of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
Amihud babarima Pedahel, Naftali abusuakuw ntuanoni.”
29 These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.
Saa nnipa yi na Awurade yii wɔn sɛ wɔnhwɛ nkyekyɛ agyapade no mu mma Israelfo no wɔ Kanaan asase so no.