< Numbers 34 >
1 And the Lord spak to Moises,
L’Éternel parla à Moïse, et dit:
2 and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
3 The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d’Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l’extrémité de la mer Salée, vers l’orient;
4 the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer.
6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor;
8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
9 and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Énan: ce sera votre limite au septentrion.
10 Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Énan à Schepham;
11 and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
elle descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn; elle descendra, et s’étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l’orient;
12 and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
13 And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, et dit: C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l’Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14 for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
15 that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.
16 And the Lord seide to Moises,
L’Éternel parla à Moïse, et dit:
17 These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
18 of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
19 Caleph, the sone of Jephone;
Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
20 of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d’Ammihud;
21 of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;
22 of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
23 of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d’Éphod;
24 of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
et pour la tribu des fils d’Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
25 of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;
26 of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
pour la tribu des fils d’Issacar: le prince Paltiel, fils d’Azzan;
27 Abyud, the sone of Salomy;
pour la tribu des fils d’Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
28 of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d’Ammihud.
29 These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.
Tels sont ceux à qui l’Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.