< Numbers 33 >
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 where the Lord spak to Moises,
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.