< Numbers 33 >

1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 where the Lord spak to Moises,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< Numbers 33 >