< Numbers 33 >
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 where the Lord spak to Moises,
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.