< Numbers 33 >

1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 where the Lord spak to Moises,
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”

< Numbers 33 >