< Numbers 33 >
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 where the Lord spak to Moises,
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »