< Numbers 33 >
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
von Chaserot nach Ritma,
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
von Libna nach Rissa,
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
von Rissa nach Kehela,
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
vom Berge Sepher nach Charada,
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
von Charada nach Makhelot,
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
von Makhelot nach Tachat,
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
von Tachat nach Tarach,
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
von Tarach nach Mitka,
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
von Chasmon nach Moserot,
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
von Jotba nach Abron,
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
von Abron nach Esiongeber,
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Von Punon nach Obot,
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 where the Lord spak to Moises,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"