< Numbers 33 >

1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 where the Lord spak to Moises,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

< Numbers 33 >