< Numbers 33 >

1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
Aaron was 123 years old when he died.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 where the Lord spak to Moises,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Numbers 33 >