< Numbers 3 >

1 These ben the generaciouns of Aaron and of Moises, in the dai in which the Lord spak to Moises, in the hil of Synay.
耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
2 And these ben the names of `the sones of Aaron; his first gendrid, Nadab; aftirward, Abyu, and Eleazar, and Ythamar; these ben the names of `Aarons sones,
亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
3 preestis, that weren anoyntid, and whos hondis weren fillid and halewid, that thei schulden `be set in preesthod.
这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
4 Nadab and Abyu, whanne thei offeriden alien fier in the `siyt of the Lord, in the deseert of Synay, weren deed without fre children; and Eleazar and Ythamar `weren set in preesthod bifor Aaron hir fadir.
拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
5 And the Lord spak to Moises,
耶和华晓谕摩西说:
6 `and seide, `Presente thou the lynage of Leuy, and make to stonde in the siyt of Aaron, preest, that thei mynystre to hym;
“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他,
7 and wake, and that thei kepe what euer thing perteyneth to the religioun of multitude, bifor the tabernacle of witnessyng;
替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
8 and that thei kepe the vessels of the tabernacle, and serue in the seruyce therof.
又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
9 And thou schalt yyue bi fre yifte the Leuytis to Aaron and hise sones, to whiche thei ben youun of the sones of Israel.
你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
10 Sotheli thou schalt ordeyne Aaron and hise sones on the religioun of preesthod; a straungere, that neiyeth for to mynystre, and schal die.
你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
11 And the Lord spak to Moyses, `and seide,
耶和华晓谕摩西说:
12 Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne,
“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
13 for ech firste gendrid thing is myn; sithen Y smoot the firste gendrid in the lond of Egipt, Y halewide to me what euer thing is borun first in Israel; fro man `til to beest thei ben myne; Y am the Lord.
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。”
14 And the Lord spak to Moises in the deseert
耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
15 of Synay, and seide, Noumbre thou the sones of Leuy bi `the housis of her fadris, and bi meynees, ech male fro o monethe and aboue.
“你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”
16 Moises noumbride, as the Lord comaundide.
于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
17 And the sones of Leuy weren foundun, bi her names, Gerson, and Caath, and Merary;
利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
18 the sones of Gerson weren Lebny, and Semey;
革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。
19 the sones of Caath weren Amram, and Jessaar, Hebron, and Oziel;
哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
20 and the sones of Merari weren Mooly, and Musi.
米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
21 Of Gerson weren twei meynees, of Lebny, and of Semei;
属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
22 of whiche the puple of male kynde was noumbrid, fro o monethe and aboue, seuene thousynde and fyue hundrid.
其中被数、从一个月以外所有的男子共有七千五百名。
23 These schulen sette tentis aftir the tabernacle at the west,
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
24 vndur the prince Eliasaph, the sone of Jahel.
拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
25 And thei schulen haue kepyngis in the tabernacle of boond of pees, the tabernacle it silf, and the hilyng therof, the tente which is drawun bifor the yatis of the hilyng of the witnessyng of boond of pees;
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
26 and the curteyns of the greet street, also the tente which is hangid in the entryng of the greet street of the tabernacle, and what euer thing perteyneth to the custom of the auter, the cordis of the tabernacle, and al the purtenaunce therof.
院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
27 The kynrede of Caath schal haue the puplis of Amram, and of Jessaar, and of Ebron, and of Oziel;
属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
28 these ben the meynees of Caathitis, noumbrid bi her names, alle of male kynde, fro o monethe and aboue, eiyte thousynde and sixe hundrid.
按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
29 Thei schulen haue kepyngis of the seyntuarie, and schulen sette tentis at the south coost;
哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
30 and `the prince of hem schal be Elisaphan, the sone of Oziel.
乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
31 And thei schulen kepe the arke, and the boord, and the candilstike, the auters, and vesselis of the seyntuarie in whiche it is mynystrid, and the veil, and al sich purtenaunce.
他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
32 Sotheli the prince of princis of Leuytis schal be Eleazar, the sone of Aaron, preest; and he schal be on the keperis of the kepyng of the seyntuarie.
祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
33 And sotheli of Merary schulen be the puplis of Mooli, and of Musi,
属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
34 noumbrid bi her names, alle of male kynde fro o monethe and aboue, sixe thousynde and two hundrid;
他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
35 `the prince of hem schal be Suriel, the sone of Abiahiel; thei schulen sette tentis in the north coost.
亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
36 And vndur `the kepyng of hem schulen be the tablis of the tabernacle, and the barris, and the pileris, and `the foundementis of tho, and alle thingis that perteynen to sich ournyng,
米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座,和帐幕一切所使用的器具,
37 and the pileris of the greet street bi cumpas, with her foundementis, and the stakis with coordis.
院子四围的柱子、带卯的座、橛子,和绳子。
38 Forsothe Moises and Aaron with hise sones schulen sette tentis bifor the tabernacle of boond of pees, that is, at the eest coost, and schulen haue the keping of the seyntuarie, in the myddis of the sones of Israel; what euer alien neiyeth, he schal die.
在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
39 Alle the Leuytis, whiche Moises and Aaron noumbriden, bi comaundement of the Lord, bi her meynees, in male kynde, fro o monethe and aboue, were two and twenti thousynd.
凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
40 And the Lord seide to Moises, Noumbre thou the firste gendrid children of male kynde of the sones of Israel, fro o monethe and aboue; and thou schalt haue the summe of hem; and
耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外、凡头生的男子,把他们的名字记下。
41 thou schalt take Leuytis to me for alle the firste gendrid of the sones of Israel; Y am the Lord; and thou schalt take `the beestis of hem for alle the firste gendrid of the sones of Israel.
我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
42 And as the Lord comaundide, Moises noumbride the firste gendrid children of the sones of Israel; and the males weren bi her names,
摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。
43 fro o monethe and aboue, two and twenti thousynde two hundrid and seuenti and thre.
按人名的数目,从一个月以外、凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
44 And the Lord spak to Moises, and seide,
耶和华晓谕摩西说:
45 Take thou Leuytis for the firste gendrid children of the sones of Israel, and the beestis of Leuytis for the beestis of hem, and the Leuytis schulen be myne; Y am the Lord.
“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我;我是耶和华。
46 Forsothe in the prijs of two hundrid seuenti and thre, that passen the noumbre of `Leuytis, of the firste gendrid children of the sones of Israel,
以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
47 thou schalt take fyue ciclis bi ech heed, at the mesure of seyntuarie; a sicle hath xx. halpens;
你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
48 and thou schalt yyue the money to Aaron and to hise sones, the prijs of hem that ben aboue.
把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
49 Therfor Moises took the money of hem that weren aboue, and whiche thei hadden ayenbouyt of the Leuytis, for the firste gendrid of the sones of Israel,
于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
50 a thousand thre hundrid sixti and fyue of siclis, bi the weiyte of seyntuarie;
从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
51 and he yaf that money to Aaron and to hise sones, bi the word which the Lord comaundide to hym.
摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。

< Numbers 3 >