< Numbers 12 >
1 And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope,
Then Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife.
2 and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli;
“Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this.
3 for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe.
Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.
4 And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn,
And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out,
5 the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie.
and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward,
6 And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem.
He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream.
7 And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows;
But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house.
8 for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?”
9 And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei.
So the anger of the LORD burned against them, and He departed.
10 And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre,
As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous,
11 he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs,
and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed.
12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
13 And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir.
So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!”
14 To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
15 And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
16 And the puple yede forth fro Asseroth, whanne the tentis weren set in the deseert of Pharan.
After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.