< Numbers 12 >
1 And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope,
摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
2 and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli;
“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
3 for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe.
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
4 And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn,
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
5 the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie.
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
6 And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem.
耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我—耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
7 And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows;
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
8 for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises?
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
9 And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei.
耶和华就向他们二人发怒而去。
10 And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre,
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
11 he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs,
就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
13 And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir.
于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
14 To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen.
耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
15 And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
16 And the puple yede forth fro Asseroth, whanne the tentis weren set in the deseert of Pharan.
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。