< Nehemiah 7 >
1 Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris,
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden;
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 `and Y seide `to hem, The yatis of Jerusalem ben not openyd `til to the heete of the sunne; and, whanne Y was yit present, the yatis weren closid, and lockid. And Y settide keperis of the dwelleris of Jerusalem, alle men bi her whilis, and ech man ayens his hows.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Sotheli the citee was ful brood and greet, and litil puple was in myddis therof, and housis weren not bildid.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Forsothe God yaf in myn herte, and Y gaderide togidere the principal men, and magistratis, and the comyn puple, for to noumbre hem; and Y foond the book of the noumbre of hem, that hadden stied first. And it was foundun writun ther ynne,
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 These ben the sones of the prouynce, `that stieden fro the caitifte of men passynge ouer, whiche Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, hadde `translatid, ether led ouer;
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 and thei that weren comun with Zorobabel turneden ayen in to Jerusalem and in to Judee, ech man in to his citee; Josue, Neemye, Azarie, Raanye, Naanum, Mardochee, Bethsar, Mespharath, Beggaay, Naum, Baana. The noumbre of men of the puple of Israel;
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 the sones of Pharos, two thousynde an hundrid and two and seuenti; the sones of Saphaie,
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 thre hundrid and two and seuenti;
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 the sones of Area, sixe hundrid and two and fifti; the sones of Phaeth Moab,
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 of the sones of Josue and of Joab, two thousynde eiyte hundrid and eiytene;
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 the sones of Helam, a thousynde eiyte hundrid and foure and fifti;
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 the sones of Ezecua, eiyte hundrid and fyue and fourti;
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 the sones of Zachai, seuene hundrid and sixti;
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 the sones of Bennuy, sixe hundrid and eiyte and fourti;
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 the sones of Hebahi, sixe hundrid and eiyte and twenti;
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 the sones of Degad, two thousynde thre hundrid and two and twenti;
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 the sones of Azonicam, sixe hundrid and seuene and sixti;
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 the sones of Bagoamy, two thousynde and seuene and sixti;
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 the sones of Adyn, sixe hundrid and fiue and fifti;
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 the sones of Azer, sone of Ezechie, eiyte and twenti;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 the sones of Asem, thre hundrid and eiyte and twenti; the sones of Bethsai,
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 thre hundrid and foure and twenti;
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 the sones of Areph, an hundrid and seuene and twenti;
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 the sones of Zabaon, fyue and twenti;
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 the men of Bethleem and of Necupha, an hundrid foure score and eiyte;
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 the men of Anatoth, an hundrid and eiyte and twenti;
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 the men of Bethamoth, two and fourti;
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 the men of Cariathiarym, of Cephura, and Beroth, seuene hundrid and thre and fourti;
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 the men of Rama and of Gabaa, sixe hundrid and oon and twenti; the men of Machimas,
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 two hundrid and two and twenti;
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 the men of Bethel and of Hay, an hundrid and thre and twenti; the men of the tother Nebo,
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 the men of the tother Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 the sones of Arem, thre hundrid and twenti;
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 the sones of Jerico, thre hundrid and fyue and fourti;
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 the sones of Joiadid and Anon, seuene hundrid and oon and twenti;
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 the sones of Senaa, thre thousynde nyne hundrid and thritti; preestis,
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 the sones of Idaie, in the hous of Josua, nyne hundrid and foure and seuenti; the sones of Emmer,
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 a thousynde and two and fifti;
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 the sones of Phassur, a thousynd two hundrid and `seuene and fourti;
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 the sones of Arem, a thousynde and eiytene;
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 dekenes, the sones of Josue and of Gadymel,
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 sones of Odyna, foure and seuenti;
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 syngeris, the sones of Asaph, an hundrid and seuene and fourti;
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 porteris, the sones of Sellum, sones of Ater, sones of Thelmon, sones of Accub, sones of Accita, sones of Sobai, an hundrid and eiyte and thretti;
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 Nathynneis, sones of Soa, sones of Aspha, sones of Thebaoth, sones of Cheros,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 sones of Sicca, sones of Phado, sones of Lebana, sones of Agaba, sones of Selmon,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 sones of Anan, sones of Geddel,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 sones of Gaer, sones of Raaie, sones of Rasym,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 sones of Necuda, sones of Jezem, sones of Asa, sones of Phascha, sones of Besai,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 sones of Mynum, sones of Nephusym,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 sones of Bechue, sones of Acupha, sones of Assur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 sones of Belloth, sones of Meida,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 sones of Arsa, sones of Berchos, sones of Sisara,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 sones of Thema, sones of Nesia,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 sones of Atipha, sones of the seruauntis of Salomon, sones of Sothai, sones of Sophoreth,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 sones of Pherida, sones of Jacala, sones of Dalcon, sones of Geddel, sones of Saphatie,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 sones of Atthal, the sones of Phetereth, `that was borun of Abaim, sone of Amon;
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 alle Natynneis, and the sones of the seruauntis of Salomon, weren thre hundrid and two and twenti.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 Forsothe these it ben that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and myyten not schewe the hows of her fadris, and her seed, whether thei weren of Israel; the sones of Dalaie,
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 the sones of Tobie, the sones of Nethoda, sixe hundrid and two and fourti;
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 and of prestis, the sones of Abia, the sones of Achos, the sones of Berzellai, that took a wijf of the douytris of Berzellai of Galaad, and was clepid bi the name of hem;
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 these souyten the scripture of her genelogie, and founden not, and weren cast out of presthod.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 And Athersata seide to hem, that thei schulden not eete of the hooli thingis of hooli men, til a wijs prest `and lerud roos.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Al the multitude as o man, two and fourti thousynde sixe hundrid and sixti,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 outakun the seruauntis and handmaidis of hem, that weren seuene thousynde thre hundrid and seuene and thretti; and among the syngeris and syngeressis, sixe hundrid and fyue and fourti.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 The horsis of hem, sixe hundrid and sixe and thritti; the mulis of hem, two hundrid and fyue and fourti;
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 the camels of hem, foure hundrid and fyue and thritti; the assis of hem, sixe thousynde eiyte hundrid and thritti.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Forsothe summe of the princes of meynees yauen costis in to the werk of God; Athersata yaf in to the tresour, a thousynde dragmes of gold, fifti viols, fyue hundrid and thritti cootis of prestis.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 And of the prynces of meynees thei yauen in to the tresour of the werk, twenti thousynde dragmes of gold, and two thousynde and two hundrid besauntis of siluer.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 And that that the residue puple yaf, twenti thousynde dragmes of gold, and two thousynde besauntis of siluer, and seuene and sixti cootis of prestis.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 Sotheli prestis, and dekenes, and porteris, and syngeris, and the residue puple, and Natynneis, and al Israel dwelliden in her citees.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,