< Nehemiah 7 >

1 Forsothe aftir that the wal of Jerusalem was bildid, and Y hadde set yatis, and Y hadde noumbrid porters, and syngeris,
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden;
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 `and Y seide `to hem, The yatis of Jerusalem ben not openyd `til to the heete of the sunne; and, whanne Y was yit present, the yatis weren closid, and lockid. And Y settide keperis of the dwelleris of Jerusalem, alle men bi her whilis, and ech man ayens his hows.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Sotheli the citee was ful brood and greet, and litil puple was in myddis therof, and housis weren not bildid.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Forsothe God yaf in myn herte, and Y gaderide togidere the principal men, and magistratis, and the comyn puple, for to noumbre hem; and Y foond the book of the noumbre of hem, that hadden stied first. And it was foundun writun ther ynne,
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 These ben the sones of the prouynce, `that stieden fro the caitifte of men passynge ouer, whiche Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, hadde `translatid, ether led ouer;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 and thei that weren comun with Zorobabel turneden ayen in to Jerusalem and in to Judee, ech man in to his citee; Josue, Neemye, Azarie, Raanye, Naanum, Mardochee, Bethsar, Mespharath, Beggaay, Naum, Baana. The noumbre of men of the puple of Israel;
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 the sones of Pharos, two thousynde an hundrid and two and seuenti; the sones of Saphaie,
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 thre hundrid and two and seuenti;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 the sones of Area, sixe hundrid and two and fifti; the sones of Phaeth Moab,
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 of the sones of Josue and of Joab, two thousynde eiyte hundrid and eiytene;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 the sones of Helam, a thousynde eiyte hundrid and foure and fifti;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 the sones of Ezecua, eiyte hundrid and fyue and fourti;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 the sones of Zachai, seuene hundrid and sixti;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 the sones of Bennuy, sixe hundrid and eiyte and fourti;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 the sones of Hebahi, sixe hundrid and eiyte and twenti;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 the sones of Degad, two thousynde thre hundrid and two and twenti;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 the sones of Azonicam, sixe hundrid and seuene and sixti;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 the sones of Bagoamy, two thousynde and seuene and sixti;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 the sones of Adyn, sixe hundrid and fiue and fifti;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 the sones of Azer, sone of Ezechie, eiyte and twenti;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 the sones of Asem, thre hundrid and eiyte and twenti; the sones of Bethsai,
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 thre hundrid and foure and twenti;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 the sones of Areph, an hundrid and seuene and twenti;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 the sones of Zabaon, fyue and twenti;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 the men of Bethleem and of Necupha, an hundrid foure score and eiyte;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 the men of Anatoth, an hundrid and eiyte and twenti;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 the men of Bethamoth, two and fourti;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 the men of Cariathiarym, of Cephura, and Beroth, seuene hundrid and thre and fourti;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 the men of Rama and of Gabaa, sixe hundrid and oon and twenti; the men of Machimas,
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 two hundrid and two and twenti;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 the men of Bethel and of Hay, an hundrid and thre and twenti; the men of the tother Nebo,
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 two and fifti;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 the men of the tother Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 the sones of Arem, thre hundrid and twenti;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 the sones of Jerico, thre hundrid and fyue and fourti;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 the sones of Joiadid and Anon, seuene hundrid and oon and twenti;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 the sones of Senaa, thre thousynde nyne hundrid and thritti; preestis,
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 the sones of Idaie, in the hous of Josua, nyne hundrid and foure and seuenti; the sones of Emmer,
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 a thousynde and two and fifti;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 the sones of Phassur, a thousynd two hundrid and `seuene and fourti;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 the sones of Arem, a thousynde and eiytene;
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 dekenes, the sones of Josue and of Gadymel,
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 sones of Odyna, foure and seuenti;
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 syngeris, the sones of Asaph, an hundrid and seuene and fourti;
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 porteris, the sones of Sellum, sones of Ater, sones of Thelmon, sones of Accub, sones of Accita, sones of Sobai, an hundrid and eiyte and thretti;
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 Nathynneis, sones of Soa, sones of Aspha, sones of Thebaoth, sones of Cheros,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 sones of Sicca, sones of Phado, sones of Lebana, sones of Agaba, sones of Selmon,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 sones of Anan, sones of Geddel,
Anani, Gideli, Gaari,
50 sones of Gaer, sones of Raaie, sones of Rasym,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 sones of Necuda, sones of Jezem, sones of Asa, sones of Phascha, sones of Besai,
Gazami, Uza, Paseya,
52 sones of Mynum, sones of Nephusym,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 sones of Bechue, sones of Acupha, sones of Assur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 sones of Belloth, sones of Meida,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 sones of Arsa, sones of Berchos, sones of Sisara,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 sones of Thema, sones of Nesia,
Netsia mpe Atifa.
57 sones of Atipha, sones of the seruauntis of Salomon, sones of Sothai, sones of Sophoreth,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 sones of Pherida, sones of Jacala, sones of Dalcon, sones of Geddel, sones of Saphatie,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 sones of Atthal, the sones of Phetereth, `that was borun of Abaim, sone of Amon;
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 alle Natynneis, and the sones of the seruauntis of Salomon, weren thre hundrid and two and twenti.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Forsothe these it ben that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and myyten not schewe the hows of her fadris, and her seed, whether thei weren of Israel; the sones of Dalaie,
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 the sones of Tobie, the sones of Nethoda, sixe hundrid and two and fourti;
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 and of prestis, the sones of Abia, the sones of Achos, the sones of Berzellai, that took a wijf of the douytris of Berzellai of Galaad, and was clepid bi the name of hem;
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 these souyten the scripture of her genelogie, and founden not, and weren cast out of presthod.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 And Athersata seide to hem, that thei schulden not eete of the hooli thingis of hooli men, til a wijs prest `and lerud roos.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Al the multitude as o man, two and fourti thousynde sixe hundrid and sixti,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 outakun the seruauntis and handmaidis of hem, that weren seuene thousynde thre hundrid and seuene and thretti; and among the syngeris and syngeressis, sixe hundrid and fyue and fourti.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 The horsis of hem, sixe hundrid and sixe and thritti; the mulis of hem, two hundrid and fyue and fourti;
69 the camels of hem, foure hundrid and fyue and thritti; the assis of hem, sixe thousynde eiyte hundrid and thritti.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Forsothe summe of the princes of meynees yauen costis in to the werk of God; Athersata yaf in to the tresour, a thousynde dragmes of gold, fifti viols, fyue hundrid and thritti cootis of prestis.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 And of the prynces of meynees thei yauen in to the tresour of the werk, twenti thousynde dragmes of gold, and two thousynde and two hundrid besauntis of siluer.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 And that that the residue puple yaf, twenti thousynde dragmes of gold, and two thousynde besauntis of siluer, and seuene and sixti cootis of prestis.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Sotheli prestis, and dekenes, and porteris, and syngeris, and the residue puple, and Natynneis, and al Israel dwelliden in her citees.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Nehemiah 7 >