< Matthew 1 >
1 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren.
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom.
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon.
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king.
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias.
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie.
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon.
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel.
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor.
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym.
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan.
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.