< Matthew 1 >
1 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham.
ඉබ්රාහීමඃ සන්තානෝ දායූද් තස්ය සන්තානෝ යීශුඛ්රීෂ්ටස්තස්ය පූර්ව්වපුරුෂවංශශ්රේණී|
2 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren.
ඉබ්රාහීමඃ පුත්ර ඉස්හාක් තස්ය පුත්රෝ යාකූබ් තස්ය පුත්රෝ යිහූදාස්තස්ය භ්රාතරශ්ච|
3 Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom.
තස්මාද් යිහූදාතස්තාමරෝ ගර්භේ පේරස්සේරහෞ ජඥාතේ, තස්ය පේරසඃ පුත්රෝ හිෂ්රෝණ් තස්ය පුත්රෝ (අ)රාම්|
4 Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon.
තස්ය පුත්රෝ (අ)ම්මීනාදබ් තස්ය පුත්රෝ නහශෝන් තස්ය පුත්රඃ සල්මෝන්|
5 Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king.
තස්මාද් රාහබෝ ගර්භේ බෝයම් ජඥේ, තස්මාද් රූතෝ ගර්භේ ඕබේද් ජඥේ, තස්ය පුත්රෝ යිශයඃ|
6 Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf.
තස්ය පුත්රෝ දායූද් රාජඃ තස්මාද් මෘතෝරියස්ය ජායායාං සුලේමාන් ජඥේ|
7 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias.
තස්ය පුත්රෝ රිහබියාම්, තස්ය පුත්රෝ(අ)බියඃ, තස්ය පුත්ර ආසා: |
8 Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat
තස්ය සුතෝ යිහෝශාඵට් තස්ය සුතෝ යිහෝරාම තස්ය සුත උෂියඃ|
9 Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie.
තස්ය සුතෝ යෝථම් තස්ය සුත ආහම් තස්ය සුතෝ හිෂ්කියඃ|
10 Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon.
තස්ය සුතෝ මිනශිඃ, තස්ය සුත ආමෝන් තස්ය සුතෝ යෝශියඃ|
11 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne.
බාබිල්නගරේ ප්රවසනාත් පූර්ව්වං ස යෝශියෝ යිඛනියං තස්ය භ්රාතෘංශ්ච ජනයාමාස|
12 And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel.
තතෝ බාබිලි ප්රවසනකාලේ යිඛනියඃ ශල්තීයේලං ජනයාමාස, තස්ය සුතඃ සිරුබ්බාවිල්|
13 Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor.
තස්ය සුතෝ (අ)බෝහුද් තස්ය සුත ඉලීයාකීම් තස්ය සුතෝ(අ)සෝර්|
14 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym.
අසෝරඃ සුතඃ සාදෝක් තස්ය සුත ආඛීම් තස්ය සුත ඉලීහූද්|
15 Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan.
තස්ය සුත ඉලියාසර් තස්ය සුතෝ මත්තන්|
16 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ.
තස්ය සුතෝ යාකූබ් තස්ය සුතෝ යූෂඵ් තස්ය ජායා මරියම්; තස්ය ගර්භේ යීශුරජනි, තමේව ඛ්රීෂ්ටම් (අර්ථාද් අභිෂික්තං) වදන්ති|
17 And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns.
ඉත්ථම් ඉබ්රාහීමෝ දායූදං යාවත් සාකල්යේන චතුර්දශපුරුෂාඃ; ආ දායූදඃ කාලාද් බාබිලි ප්රවසනකාලං යාවත් චතුර්දශපුරුෂා භවන්ති| බාබිලි ප්රවාසනකාලාත් ඛ්රීෂ්ටස්ය කාලං යාවත් චතුර්දශපුරුෂා භවන්ති|
18 But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe.
යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය ජන්ම කථ්ථතේ| මරියම් නාමිකා කන්යා යූෂඵේ වාග්දත්තාසීත්, තදා තයෝඃ සඞ්ගමාත් ප්රාක් සා කන්යා පවිත්රේණාත්මනා ගර්භවතී බභූව|
19 And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir.
තත්ර තස්යාඃ පති ර්යූෂඵ් සෞජන්යාත් තස්යාඃ කලඞ්ගං ප්රකාශයිතුම් අනිච්ඡන් ගෝපනේනේ තාං පාරිත්යක්තුං මනශ්චක්රේ|
20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
ස තථෛව භාවයති, තදානීං පරමේශ්වරස්ය දූතඃ ස්වප්නේ තං දර්ශනං දත්ත්වා ව්යාජහාර, හේ දායූදඃ සන්තාන යූෂඵ් ත්වං නිජාං ජායාං මරියමම් ආදාතුං මා භෛෂීඃ|
21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
යතස්තස්යා ගර්භඃ පවිත්රාදාත්මනෝ(අ)භවත්, සා ච පුත්රං ප්රසවිෂ්යතේ, තදා ත්වං තස්ය නාම යීශුම් (අර්ථාත් ත්රාතාරං) කරීෂ්යසේ, යස්මාත් ස නිජමනුජාන් තේෂාං කලුෂේභ්ය උද්ධරිෂ්යති|
22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo!
ඉත්ථං සති, පශ්ය ගර්භවතී කන්යා තනයං ප්රසවිෂ්යතේ| ඉම්මානූයේල් තදීයඤ්ච නාමධේයං භවිෂ්යති|| ඉම්මානූයේල් අස්මාකං සඞ්ගීශ්වරඉත්යර්ථඃ|
23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
ඉති යද් වචනං පුර්ව්වං භවිෂ්යද්වක්ත්රා ඊශ්වරඃ කථායාමාස, තත් තදානීං සිද්ධමභවත්|
24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf;
අනන්තරං යූෂඵ් නිද්රාතෝ ජාගරිත උත්ථාය පරමේශ්වරීයදූතස්ය නිදේශානුසාරේණ නිජාං ජායාං ජග්රාහ,
25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus.
කින්තු යාවත් සා නිජං ප්රථමසුතං අ සුෂුවේ, තාවත් තාං නෝපාගච්ඡත්, තතඃ සුතස්ය නාම යීශුං චක්රේ|