< Matthew 9 >

1 And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
2 And lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee.
折しも人々、牀に臥せる癱瘋者を差出だしければ、イエズス彼等の信仰を見て癱瘋者に曰ひけるは、子よ、頼もしかれ、汝の罪赦さる、と。
3 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth.
折しも或律法學士等心の中に、彼は冒涜の言を吐けり、と謂ひしが、
4 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis?
イエズス彼等の心を見抜きて曰ひけるは、汝等何ぞ心に惡き事を思ふや。
5 What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke?
汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと孰か易き。
6 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous.
然て、人の子地に於て罪を赦すの権あることを汝等に知らせん、とて癱瘋者に向ひ、起きよ、牀を取りて己が家に往け、と曰ひしかば、
7 And he roos, and wente in to his hous.
彼起きて家に往けり。
8 And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men.
群衆之を見て畏れ、斯る権能を人に賜ひたる神に光榮を歸したり。
9 And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me.
イエズス此處を出で給ふ時、マテオと名くる人の収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば彼起ちて從へり。
10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
斯てイエズス其家に食に就き給ふ折しも、税吏罪人多く來りて、イエズス及弟子等と共に坐しければ、
11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men?
ファリザイ人等見て弟子等に云ひけるは、汝等の師は何故税吏罪人と食を共にするぞ、と。
12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese.
イエズス聞きて曰ひけるは、醫者を要するは健なる人に非ずして病める人なり。
13 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men.
汝等往きて「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを學べ。夫我來りしは義人を召ぶ為に非ず、罪人を召ぶ為なり、と。
14 Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?
時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
15 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of the spouse moun morne, as long as the spouse is with hem? But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste.
イエズス彼等に曰ひけるは、新郎の介添、豈新郎の己等と共に在る間に哀しむを得んや、然れど新郎の彼等より奪はるる日來らん、其時には断食せん。
16 And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad.
生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
17 Nethir men putten newe wyne in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept.
又新しき酒を古き皮嚢に盛る者はあらず、然せば皮嚢破れ酒流れて、嚢も亦廃らん、新しき酒は新しき皮嚢に盛り、斯て兩ながら保つなり、と。
18 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue.
イエズス是等の事を語り給へる折しも、一人の司近づき拝して云ひけるは、主よ、我女今死せり、然れど來りて彼に按手し給へ、然らば活きん、と。
19 And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym.
イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth.
折しも血漏を患へること十二年なる女、後より近づきてイエズスの衣服の総に触れたり、
21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
其は其衣服に触れだにせば我痊えん、と心に思ひ居たればなり。
22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our.
イエズス回顧りて之を見給ひ、女よ、頼もしかれ、汝の信仰汝を醫せり、と曰ふや、女、即時に痊えたり。
23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise,
イエズス司の家に至り、笛手と囂げる群衆とを見て、
24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
汝等退け、女は死したるに非ず、寝たるなり、と曰ひければ、人々彼を哂へり。
25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos.
群衆の出されし後、イエズス入りて其手を取り給ひしかば、女起きたり、
26 And this fame wente out in to al that loond.
斯て此名聲洽く其地に播れり。
27 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs.
イエズス此處を去り給ふに、二人の瞽者、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びつつ從ひしが、
28 And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord.
イエズス家に至り給ひし時、瞽者等近づきしかば、彼等に曰ひけるは、我之を汝等に為すことを得と信ずるか、と。彼等、主よ、然り、と答へければ、
29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you.
イエズス手を其目に触れて、其信仰の儘に汝等に成れ、と曰ふや、
30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
彼等の目開けたり。イエズス厳しく彼等を戒めて、人に知れざる様慎め、と曰ひしかど、
31 But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond.
彼等出て、洽く其地にイエズスの噂を言弘めたり。
32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel.
彼等の出でたる折しも、人々惡魔に憑かれたる一人の唖者をイエズスに差出ししかば、
33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel.
惡魔逐払はれて唖者言ひ、群衆感嘆して、斯る事は曾てイスラエルの中に顕れし事なし、と云ひしかど、
34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
ファリザイ人等は、彼が惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居れり。
35 And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse.
第四款 イエズス及使徒等のガリレア布教 イエズス諸の町村を歴巡り、其會堂に教を説き、[天]國の福音を宣べ、且諸の病、諸の患を醫し居給ひしが、
36 And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde.
群衆を見て、其難みて牧者なき羊の如く臥せるを憐み給へり。
37 Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men.
然て弟子等に曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、
38 Therfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn.
故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ、と。

< Matthew 9 >