< Matthew 7 >

1 Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen,
“Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.
2 ye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you.
Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.
3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye?
Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, ‘İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım’ dersin?
5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.
6 Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you.
“Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler.”
7 Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you.
“Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.
8 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith.
Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.
9 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
10 Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder?
Ya da balık isterse yılan verir?
11 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym?
Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanız'ın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi?
12 Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis.
“İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasa'nın ve peygamberlerin söylediği budur.”
13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
“Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.
14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.”
15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
“Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.
16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
17 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis.
Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.
18 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis.
İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve veremez.
19 Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier.
İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır.
20 Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
21 Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes.
“Bana, ‘Ya Rab, ya Rab!’ diye seslenen herkes Göklerin Egemenliği'ne girmeyecek. Ancak göklerdeki Babam'ın isteğini yerine getiren girecektir.
22 Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name?
O gün birçokları bana diyecek ki, ‘Ya Rab, ya Rab! Biz senin adınla peygamberlik etmedik mi? Senin adınla cinler kovmadık mı? Senin adınla birçok mucize yapmadık mı?’
23 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse.
O zaman ben de onlara açıkça, ‘Sizi hiç tanımadım, uzak durun benden, ey kötülük yapanlar!’ diyeceğim.”
24 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon.
“İşte bu sözlerimi duyup uygulayan herkes, evini kaya üzerine kuran akıllı adama benzer.
25 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon.
Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.
26 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.
27 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet.
Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.”
28 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
İsa konuşmasını bitirince, halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
29 for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees.
Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.

< Matthew 7 >