< Matthew 5 >
1 And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。
2 And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide,
イエス口をひらき、教へて言ひたまふ、
3 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne.
『幸福なるかな、心の貧しき者。天國はその人のものなり。
4 Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
幸福なるかな、悲しむ者。その人は慰められん。
5 Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid.
幸福なるかな、柔和なる者。その人は地を嗣がん。
6 Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid.
幸福なるかな、義に飢ゑ渇く者。その人は飽くことを得ん。
7 Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci.
幸福なるかな、憐憫ある者。その人は憐憫を得ん。
8 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God.
幸福なるかな、心の清き者。その人は神を見ん。
9 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.
幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん。
10 Blessid ben thei that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne.
幸福なるかな、義のために責められたる者。天國はその人のものなり。
11 `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me.
我がために、人なんぢらを罵り、また責め、詐りて各樣の惡しきことを言ふときは、汝ら幸福なり。
12 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you.
喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝 等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき。
13 Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men.
汝らは地の鹽なり、鹽もし效力を失はば、何をもてか之に鹽すべき。後は用なし、外にすてられて人に蹈まるるのみ。
14 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid;
汝らは世の光なり。山の上にある町は隱るることなし。
15 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous.
また人は燈火をともして升の下におかず、燈臺の上におく。かくて燈火は家にある凡ての物を照すなり。
16 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes.
かくのごとく汝らの光を人の前にかがやかせ。これ人の汝らが善き行爲を見て、天にいます汝らの父を崇めん爲なり。
17 Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille.
われ律法また預言者を毀つために來れりと思ふな。毀たんとて來らず、反つて成就せん爲なり。
18 Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon.
誠に汝らに告ぐ、天 地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし。
19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes.
この故にもし此 等のいと小き誡命の一つをやぶり、且その如く人に教ふる者は、天國にて最 小き者と稱へられ、之を行ひ、かつ人に教ふる者は、天國にて大なる者と稱へられん。
20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes.
我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。
21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom.
古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝 等きけり。
22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle. (Geenna )
されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚 者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。 (Geenna )
23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee,
この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、
24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte.
供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。
25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun.
なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに、早く和解せよ。恐らくは、訴ふる者なんぢを審判 人にわたし、審判 人は下役にわたし、遂になんぢは獄に入れられん。
26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing.
まことに汝に告ぐ、一 厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。
27 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie.
「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝 等きけり。
28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte.
されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。
29 That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. (Geenna )
もし右の目なんぢを躓かせば、抉り出して棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに投げ入れられぬは益なり。 (Geenna )
30 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. (Geenna )
もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。 (Geenna )
31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng.
また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。
32 But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye.
されど我は汝らに告ぐ、淫行の故ならで其の妻をいだす者は、これに姦淫を行はしむるなり。また出されたる女を娶るものは、姦淫を行ふなり。
33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord.
また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。
34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God;
されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。
35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed,
地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。
36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke;
己が頭を指して誓ふな、なんぢ頭髮 一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり。
37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
ただ然り然り、否 否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。
38 Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe.
「目には目を、齒には齒を」と云へることあるを汝ら聞けり。
39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir;
されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。
40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil;
なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。
41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne.
人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。
42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。
43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝 等きけり。
44 But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you;
されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。
45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste.
これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。
46 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this?
なんぢら己を愛する者を愛すとも何の報をか得べき、取税人も然するにあらずや。
47 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this?
兄弟にのみ挨拶すとも何の勝ることかある、異邦人も然するにあらずや。
48 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit.
さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。