< Matthew 5 >

1 And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
2 And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide,
他就開口教訓他們,說:
3 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne.
虛心的人有福了! 因為天國是他們的。
4 Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe.
哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
5 Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid.
溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
6 Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid.
飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
7 Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci.
憐恤人的人有福了! 因為他們必蒙憐恤。
8 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God.
清心的人有福了! 因為他們必得見上帝。
9 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children.
使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。
10 Blessid ben thei that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne.
為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
11 `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me.
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
12 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you.
應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
13 Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men.
「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
14 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid;
你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
15 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous.
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
16 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes.
你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
17 Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille.
「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
18 Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon.
我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes.
所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes.
我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom.
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle. (Geenna g1067)
只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。 (Geenna g1067)
23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee,
所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte.
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun.
你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裏了。
26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing.
我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
27 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie.
「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte.
只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
29 That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. (Geenna g1067)
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
30 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. (Geenna g1067)
若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」 (Geenna g1067)
31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng.
「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
32 But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye.
只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」
33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord.
「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God;
只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的座位;
35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed,
不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke;
又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 。」
38 Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe.
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir;
只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil;
有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去;
41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne.
有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
44 But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you;
只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste.
這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
46 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this?
你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
47 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this?
你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
48 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit.
所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」

< Matthew 5 >