< Matthew 4 >
1 Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride.
Quando jejuou por quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se tornem pão”.
4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
Mas ele respondeu: “Está escrito: 'O homem não viverá só de pão, mas de cada palavra que sai da boca de Deus'”.
5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
Então o diabo o levou para a cidade santa. Ele o colocou no pináculo do templo,
6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon.
e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, jogue-se no chão, pois está escrito, “Ele comandará seus anjos a seu respeito”, e, “Em suas mãos eles o levarão para cima, para que você não tropece no pé contra uma pedra”.
7 Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
Jesus disse-lhe: “Mais uma vez, está escrito: 'Não testareis o Senhor, vosso Deus'”.
8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
Novamente, o diabo o levou a uma montanha extremamente alta, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
Ele lhe disse: “Eu lhe darei todas estas coisas, se você se prostrar e me adorar”.
10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
Então Jesus disse-lhe: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois está escrito: 'Adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás'”.
11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
Então o diabo o deixou, e eis que os anjos vieram e o serviram.
12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
Agora quando Jesus soube que João foi entregue, retirou-se para a Galiléia.
13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym,
Deixando Nazaré, ele veio e viveu em Cafarnaum, que fica à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge,
para que se cumprisse o que foi dito através do profeta Isaías, dizendo,
15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men,
“A terra de Zebulom e a terra de Naftali, em direção ao mar, além do Jordão, Galileia dos Gentios,
16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
as pessoas que se sentaram na escuridão viram uma grande luz; para aqueles que se sentaram na região e sombra da morte, para eles amanheceu a luz”.
17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
A partir daquele momento, Jesus começou a pregar e a dizer: “Arrependei-vos! Pois o Reino dos Céus está próximo”.
18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris.
Caminhando pelo mar da Galiléia, ele viu dois irmãos: Simão, que se chama Pedro, e André, seu irmão, lançando uma rede ao mar; pois eram pescadores.
19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
Ele lhes disse: “Venham atrás de mim, e eu vos farei pescadores de homens”.
20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
Eles deixaram imediatamente suas redes e o seguiram.
21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem.
Seguindo dali, ele viu dois outros irmãos, James, filho de Zebedee, e John, seu irmão, no barco com Zebedee, seu pai, remendando as redes. Ele os chamou.
22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
Eles deixaram imediatamente o barco e seu pai, e o seguiram.
23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple.
Jesus andou por toda a Galiléia, ensinando em suas sinagogas, pregando a Boa Nova do Reino e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
A reportagem sobre ele foi divulgada em toda a Síria. Trouxeram-lhe todos os que estavam doentes, aflitos com várias doenças e tormentos, possuídos por demônios, epilépticos e paralíticos; e ele os curou.
25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
Seguiram-no grandes multidões da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia, e de além do Jordão.