< Matthew 4 >
1 Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
Sunga u Yesu akatongeelwa nung'waung'welu akapika mumbuga ahume kugeng'wa nu mulugu.
2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride.
Pang'wanso ae wiimile kulya indya mahiku makumi anne utiku nu ng'ung'wi sunga akahungwa nzala.
3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
Mugemi akaza akamuila, “Angwe tai weng'wana wang'wi Tunda maile imagwe aya atule ndya.”
4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
U Yesu akasukeelya akamuila, “Yandikilwe, u muntu singa uhumile kikie ni ndya du, uhumilye kikie nalukani nulupumie mumolomo wang'wi Tunda.”
5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
Sunga umulugu akamutwala mukisali nikiza nukumuika pigulya a nyumba ang'wa Itunda.
6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon.
Akamuila, “ang'wi wing'wana wang'wi Tunda, puta pihi nsoko yaandikilye, ukuaila iamalaika akwe akuuke uleke kugwa, hangi akuuhumbula na mikono ao. Sunga shukukumpa umagulu wako pigwe.”
7 Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
U Yesu akaaila, “Hangi yandikilwe, leka kumgema Itunda wako.
8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
Sunga umulugu akamuhola akamutwala migulya akamulagiila utemi wihi nugole akwe nuaunkumbigulu.
9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
Akamuila, Kupa aya ihi agunihuele nukunkulya.”
10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
Sunga u Yesu akamuila hega apaite uwe mulugu, kunsoko yandikilwe, mkulye Itunda wako, hange umitumile imilimo ung'wenso du.
11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
Sunga umulugu akamuleka, iamalaika akaza akituma imilimo akwe.
12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
Matungo u Yesu naiwija kina u Yohana waambwa, akahega akalongola ku Galilaya.
13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym,
Akahega ku Nazareti akenda akatula kikie Kaperanaumu, nikole mpelompelo aluzila Galilaya, mumimbe ni hii ang'wa Zabuloni nu Naftali.
14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge,
Iye aigeelekile kukondanilya iko naikiligiligwe nu munyakidagu u Isaya.
15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men,
Kululo ihi ang'wa Zabuloni nihi ang'wa Naftali kulonga kuluzi, itumbi la Yorodani, Galilaya aanyakilungu!
16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
Antu nikie mukiti auona uwelu nukulu, nao naikie mumululewa ushi, migulya ao alikilwa nung'waung'welu.”
17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
Pumeela matungo yayo u Yesu akandya kutanantya ulukani akazelunga leki imilandu kunsoko utemi wa kigulu wahugeela.”
18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris.
Naugenda mumpelompelo a luzi la Galilaya, akaaona anyandugu abiili, Simoni naiwitangwa Petro, nu Andrea muluna wakwe, ikazetega muluzi kunsoko aiavui a samaki.
19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
U Yesu akaaila, nzii ntyati, kumupa uhumi mukivua iantu.
20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
Sunga ikaleka inyavu ikamutyata.
21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem.
U Yesu naikile ulongolekile numuhinzo akaaona anyandugu abiili hangi, Yakobo ng'wana wang'wa Zebedayo, nu Yohana muluna wakwe. Aaze akoli mibina palung'wi nu Zebedayo utata wao akaze tumainyavu yao akaitanga,
22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
Shanga ekisinsela ikalileka ibine nu tata ao ikamutyata.
23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple.
U Yesu akagendeela i Galilaya ihi, akaze amanyisa mumapolyo ao, akazetanantya ulukani la utemi wa kigulu, hangi niantu akaza komya indwala.
24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
Inkani yakwe ikenela Isiria ihi, niantu ikaaleta ihi iantu awa niilwala indwala ni makendi, niatile iamintunga, niagwa nkolo nawa niatite igandi. U Yesu akaakomya.
25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
Iumbi ikulu la antu likamtyata kupumiila ku Galilaya nuku Dekapoli, Yerusalemu nuku Uyahudi nukupuma kitumbi la Yorodani.