< Matthew 4 >

1 Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend.
לאחר מכן, הרוח הובילה את ישוע אל המדבר כדי שהשטן ינסה אותו שם.
2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride.
במשך ארבעים יום וארבעים לילה ישוע לא אכל מאומה, ולבסוף היה רעב מאוד.
3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues.
”אם אתה באמת בן־אלוהים, “אמר לו השטן,”צווה על האבנים האלה להפוך לכיכרות לחם!“
4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
ישוע ענה לו:”לא אצווה זאת, שהרי כתוב בתורה:’לא על הלחם לבדו יחיה האדם, כי על כל מוצא פי ה׳‘. “
5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
לאחר מכן הביא השטן את ישוע לירושלים, העלה אותו על גג בית־המקדש ואמר:
6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon.
”קפוץ למטה! הרי כתוב בתנ״ך:’כי מלאכיו יצווה לך… ועל כפיים ישאונך, פן תיגוף באבן רגלך‘. “
7 Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God.
השיב לו ישוע:”אבל כתוב גם:’לא תנסה את ה׳ אלוהיך‘. “
8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem;
לאחר מכן השטן העלה את ישוע על הר מאוד גבוה, הראה לו את כל המדינות המפוארות בעולם ואמר:
9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me.
”אם רק תכרע ברך ותשתחווה לי, אתן לך את כל אלה!“
10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue.
ישוע השיב:”סור ממני, שטן! הרי כתוב:’לה׳ אלוהיך תשתחווה ואותו לבדו תעבוד‘. “
11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym.
השטן הרפה ממנו, ומלאכים באו לשרת את ישוע.
12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
כאשר שמע ישוע על זה שיוחנן המטביל נאסר, הוא עזב את ארץ יהודה וחזר לביתו – לנצרת שבגליל.
13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym,
אחר כך ישוע עבר לגור בכפר־נחום שעל שפת הכינרת, באזור שבטי זבולון ונפתלי.
14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge,
כך התקיימה נבואת ישעיהו:
15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men,
”ארצה זבולון וארצה נפתלי, דרך הים, עבר הירדן, גליל הגויים –
16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem.
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול, ישבי בארץ צלמוות – אור נָגַהּ עליהם!“
17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy.
מאותו יום והלאה ישוע התחיל להטיף:”שובו בתשובה והאמינו בה׳, כי מלכות השמיים קרובה!“
18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris.
יום אחד כשישוע הלך על חוף הכינרת, הוא ראה שני אחים: שמעון (הנקרא גם פטרוס) ו‎אַנְדְּרֵי. השניים ישבו בסירה ודגו בעזרת רשת, כי היו דייגים במקצועם.
19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
”בואו אחרי!“קרא להם ישוע.”אני אעשה אתכם לדייגי אדם!“
20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
שני האחים עזבו מיד את הרשתות שלהם והלכו אחריו.
21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem.
לא הרחק משם ראה ישוע עוד שני אחים, יעקב ויוחנן, יושבים בסירה עם אביהם זבדי, ומתקנים את רשתותיהם הקרועות. ישוע קרא גם להם,
22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym.
והשניים הפסיקו מיד את עבודתם, עזבו את אביהם והלכו אחריו.
23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple.
ישוע הסתובב בכל הגליל ולימד בבתי־הכנסת; בכל מקום בישר את החדשות הטובות על מלכות השמיים וריפא כל מיני מחלות.
24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem.
השמועות על הניסים שחולל פשטו מעבר לגבולות הגליל, וחולים באו אליו להירפא אפילו מסוריה. הובאו אליו אנשים אחוזי־שדים, מטורפים ומשותקים, וישוע ריפא את כולם.
25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan.
לכל מקום שהלך, הלכו אחריו המונים: מהגליל, מחו״ל, מירושלים, מיהודה ואף מעבר הירדן.

< Matthew 4 >