< Matthew 26 >

1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
Quando Jesus terminou de dizer todas essas coisas, disse para [nós, ] seus discípulos:
2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified.
“Vocês sabem que daqui a dois dias [nós celebraremos] a festa da Páscoa. [Naquele tempo] eu, aquele que veio do céu, serei entregue {me entregarão, aquele que veio do céu, } nas mãos daqueles que vão pregar-me em uma cruz”.
3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas,
Nessa mesma hora os principais sacerdotes e os anciãos dos [judeus] se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
[Ali] eles planejaram como podiam prender Jesus de uma maneira enganosa/desonesta e depois matá-lo.
5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
Mas disseram: “Não [podemos fazê-lo] durante a Festa da [Páscoa], porque [se fizermos naquele dia], o povo é capaz de criar uma rebelião”.
6 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous,
Quando Jesus estava [conosco, os discípulos], no povoado de Betânia, na casa de Simão, que [Jesus tinha curado de] lepra,
7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
uma mulher chegou perto dele. Ela trazia um jarro de pedra que [continha] perfume muito caro. [Para mostrar o quanto ela valorizava] Jesus, derramou o perfume na cabeça dele enquanto Ele comia.
8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche,
Quando vimos isso, [alguns de nós] ficamos zangados. Um de nós disse: “––É terrível/Por que é–– [RHQ] que este perfume – seja/está sendo desperdiçado!/?
9 and be youun to pore men.
Podia ter sido vendido e muito dinheiro ganho {Podíamos ter vendido e ganho muito dinheiro} por ele! Depois o dinheiro podia ter sido dado {podíamos ter dado o dinheiro} para os pobres”.
10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
Mas Jesus sabia o que estávamos dizendo. Por isso Ele nos disse: “––Vocês não deviam estar/Por que vocês estão–– [RHQ] perturbando esta mulher!/? Ela fez uma coisa linda para mim.
11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me.
[Lembrem-se de que] sempre haverá pessoas pobres entre vocês [e podem ajudá-las sempre que quiserem.] Porém eu não estarei sempre com vocês, [por isso é bom ela mostrar agora que me valoriza]!
12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
Quando ela derramou este perfume no meu corpo, [era como se soubesse que eu morreria daqui a pouco e] ela tem ungido meu corpo para as pessoas enterrá-lo.
13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym.
Direi isto para vocês: onde quer que seja pregada esta boa mensagem a meu respeito {as pessoas preguem esta boa mensagem a meu respeito} pelo mundo inteiro, o que esta mulher fez também será relatado {também relatarão aos [outros] o que esta mulher fez}, e como resultado as [pessoas] vão lembrar-se disso”.
14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis,
Então Judas Iscariotes, [embora fosse] um de [nós, ] discípulos, foi aos sumo sacerdotes.
15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer.
Perguntou-lhes: “Se eu fizer com que vocês possam prender [Jesus], quanto [dinheiro] vocês estão dispostos a me dar?” Eles [concordaram em dar-lhe] trinta moedas de prata. Então eles contaram as moedas e [deram] a ele.
16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym.
Daquele momento em diante Judas procurou uma oportunidade de ajudá-los a prender Jesus.
17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
No primeiro dia da festa [que dura uma semana] quando [nós judeus comemos] pão que não contém fermento, nós, discípulos, fomos a Jesus e perguntamos: “Onde é que o senhor quer que preparemos a refeição para a celebração da Páscoa para [nós] comermos [com o senhor]?”
18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis.
Ele [deu instruções a dois dos seus discípulos sobre onde deviam ir]. Disse a eles: “Vão à cidade de [Jerusalém] a um homem [com quem já arranjei isto anteriormente]. Digam-lhe: ‘O mestre diz: ‘a hora de [que já falei com você] está perto. Eu celebrarei a [refeição da] Páscoa com meus discípulos na sua casas [e eu estou enviando estes dois discípulos para preparar a refeição]’’.
19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
Em seguida, esses [dois] discípulos fizeram como Jesus lhes disse e prepararam a [refeição da] Páscoa [naquela casa].
20 And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis.
Quando chegou a noite, Jesus estava jantando com seus doze discípulos.
21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
Enquanto estávamos comendo, Ele nos disse: “Ouçam com cuidado: um de vocês fará com que meus inimigos me peguem.
22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
Ficamos muito tristes e começamos a dizer para Ele, um após outro: “Senhor, ––certamente não sou/será que sou– [RHQ] eu!/? [RHQ]”
23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
Ele respondeu: “Aquele que fará com que meus inimigos me peguem é um de vocês que está mergulhando seu pão no molho junto comigo.
24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun.
É [certo que] eu, aquele que veio do céu, [morrerei, porque] é isso que foi escrito {os profetas escreveram} sobre mim. Mas será horrível para aquele por quem eu serei traído {que ––me trairá/ajudará meus inimigos a me pegar}! Seria melhor para esse homem se ele não tivesse nascido”!
25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
Então Judas, aquele que ia traí-lo, disse: “Rabi/Mestre, ––certamente não sou/será que sou–– [RHQ] eu!/?” Jesus respondeu: “Sim, é você”.
26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body.
Enquanto estávamos comendo, Jesus pegou um pão pequeno e deu graças a Deus por ele. Depois Ele o rasgou em pedaços e deu a nós, discípulos, dizendo: “Peguem este pão e comam. Ele representa meu corpo”.
27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
Mais tarde Ele pegou uma xícara [de vinho] e deu graças a [Deus] por ele. Então Ele deu a nós, dizendo: “Tomem [um pouco do vinho deste copo], todos vocês.
28 and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes.
O vinho neste copo [representa] meu sangue que está para ser derramado {que [em pouco tempo] eu derramarei}. Este sangue porá em prática o [novo] acordo [que Deus está fazendo] com muitas pessoas para perdoar os pecados delas.
29 And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir.
Notem isto com cuidado: eu não beberei mais nenhum vinho como este até o dia quando beberei com vocês com um novo [significado, ] quando meu Pai fizer com que eu possa começar a governar”.
30 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
Depois que cantamos um hino, saímos para o Monte das Oliveiras.
31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
Então Jesus nos disse: “Hoje à noite todos vocês me abandonarão por causa do [que acontecerá comigo]. Isso acontecerá porque ––um profeta/Zacarias–– escreveu [estas palavras que Deus disse]: ‘Eu [fazerei com que as pessoas] matem o pastor, e depois todas as ovelhas serão espalhadas {se espalharão}.’”
32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
Mas depois que eu tiver [morrido] e tornado a viver outra vez, vou diante de vocês para o [distrito] da Galileia”.
33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
Pedro respondeu: “Talvez todos os outros discípulos abandonem o senhor [quando virem o que acontecerá ao senhor], mas, com certeza, eu nunca [vou abandoná-lo]”!
34 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
Jesus respondeu: “Ouça com cuidado: esta mesma noite, antes do galo cantar, você dirá três vezes que não me conhece”!
35 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden.
Pedro disse-lhe: “Mesmo que eles me matem [enquanto eu defender o senhor], eu nunca direi que não conheço o senhor!” Todos nós, discípulos, também dissemos a mesma coisa.
36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye.
Então Jesus foi conosco ao um lugar chamado {que as pessoas chamam} Getsêmani. Ali ele disse [a quase todos] nós: “Fiquem aqui enquanto eu for ali para orar”.
37 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
Ele levou Pedro, Tiago e João consigo. Ele ficou extremamente angustiado/aflito.
38 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Então Ele disse-lhes: “Estou muito triste! É como se eu estivesse quase para morrer! Fiquem aqui e permaneçam acordados comigo!”
39 And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt.
Depois de caminhar um curta distância, Ele se prostrou para que seu rosto tocasse no chão e orou: “Pai, se for possível, não me deixe sofrer. Porém, não faça assim como eu quero. Pelo contrário, faça o que o senhor quer!”
40 And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me?
Então Ele voltou aos [três ]discípulos e viu que estavam dormindo. Ele [acordou] Pedro e disse-lhe: “––Estou desapontado por vocês não ficarem acordados comigo por/Por que é que–– [RHQ] vocês não podiam ficar acordados comigo por – -apenas um tempo curto/uma hora./?
41 Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk.
Vocês devem ficar atentos e orar, para resistir quando algo tenta vocês. Vocês querem fazer o que digo, mas não têm força suficiente para realmente fazerem o que eu digo”.
42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
Ele foi embora uma segunda vez e orou: “Meu Pai, se for necessário eu sofrer [LIT], que aconteça assim como o senhor quer!”
43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
Quando voltou aos [três] discípulos, viu que estavam dormindo [de novo]. Não podiam manter os olhos abertos.
44 And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
Então Ele os deixou e foi embora de novo. Ele orou pela terceira vez, dizendo a mesma coisa [que tinha orado antes].
45 Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris;
Depois Ele voltou para [todos] os discípulos. Ele [os acordou e] disse-lhes: “Estou desapontado que vocês estão/Por que é que vocês estão –– [RHQ] dormindo e descansando! Vejam! Alguém logo fará com que homens maus me prendam, aquele que veio do céu!
46 rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
Levantem-se! Vamos ao encontro deles! Aí vem aquele que está –– ajudando meus inimigos a me prenderem/traindo-me!”
47 Yit the while he spak, lo! Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple.
Enquanto Ele ainda estava falando, Judas chegou [para ajudar seus inimigos a prendê-lo, mesmo que] Judas fosse um de nós doze discípulos. Uma multidão de pessoas que carregavam espadas e porretes estava com ele. Os principais sacerdotes e os anciãos dos [judeus] a tinha mandado.
48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
Judas antes tinha combinado de dar-lhes um sinal. Ele disse: “O homem que eu beijar é o [que querem]. Peguem–no!”
49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
Logo ele foi a Jesus e disse: “Saudações, Rabi/mestre!” Então ele beijou Jesus [no pescoço/na face].
50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
Jesus respondeu: “Amigo, é para [me beijar] que você está aqui?” (OU: “Faça que veio fazer!”) Então os homens [que chegaram com Judas] avançaram e prenderam Jesus.
51 And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere.
Inesperadamente, um dos homens que estava com Jesus tirou sua espada [da sua porta-espada]. Ele bateu no servo do sumo sacerdote [com ela para matá-lo, mas só] cortou a orelha dele.
52 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
Jesus disse a Pedro: “Coloque sua espada de novo no seu porta-espada! Alguém matará com espada todos os que tentam matar os outros com espada!
53 Whether gessist thou, that Y may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns of aungels?
Você acha que [RHQ] se eu pedisse a meu Pai, Ele não enviaria logo mais de [doze exércitos de/Setenta e dois mil ] anjos para me ajudar?
54 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon.
[Mas se eu fizesse isso, o que os profetas] escreveram nas Escrituras [sobre o que aconteceria com o Messias] não seria cumprido {ocorreria} [RHQ]”.
55 In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not.
Naquela hora Jesus disse à multidão [que estava prendendo-o]: “É ridículo que vocês venham/será que vocês vêm–– [RHQ] aqui para me pegarem com espadas e tacapes, como se eu fosse um bandido!/? Dia trás dia eu sentei no pátio do templo, ensinando o povo. Por que vocês não me prenderam naquele tempo?
56 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
Mas tudo isso está acontecendo para que seja cumprido {para cumprir} o que os profetas escreveram [nas Escrituras a meu respeito]”. Então todos nós, discípulos, o abandonamos e fugimos.
57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere.
Os homens que tinham prendido Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote. Os homens que ensinavam as leis [judaicas] e os anciãos [dos judeus] já estavam reunidos ali.
58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
Pedro seguiu Jesus a uma distância. Ele entrou no pátio do sumo sacerdote e sentou-se com os guardas para ver o que aconteceria.
59 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth;
Os sumo sacerdotes e os outros do Concílio dos judeus estavam tentando achar pessoas que fossem mentir sobre Jesus para que pudessem [convencer as autoridades romanas a] matá-lo.
60 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen,
Mas mesmo que muitas pessoas falassem mentiras a respeito dele, não acharam ninguém que dissesse qualquer coisa útil. Porém, mais tarde dois homens se levantaram
61 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen.
e disseram: “Este homem disse: ‘Posso destruir o templo de Deus e também posso reconstruí-lo dentro de três dias’”.
62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
Então o sumo sacerdote se levantou e perguntou a Ele: “O senhor não responderá? O que o senhor diz a respeito destas coisas que estão dizendo para [acusá-lo]?”
63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
Mas Jesus ficou calado. Então o sumo sacerdote disse a Ele: “Ordeno que o senhor nos diga a verdade, sabendo que o Deus Todo–-poderoso está ouvindo o senhor: O senhor é o Messias, ––o Filho de Deus/o homem que também é Deus?”
64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
Jesus respondeu: “Sou, sim. Mas também direi isto a todos vocês: um dia vocês me verão, aquele que veio do céu, sentado ao lado de Deus, o Altíssimo, e governando. Vocês também me verão descendo do céu pelas nuvens!”
65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you?
Então o sumo sacerdote rasgou sua roupa exterior. [Este era o costume deles para mostrar que ele estava horrorizado ao ouvir Jesus dizer que era igual a Deus]. Ele disse: “Ele diz ser igual a Deus! Nós certamente não precisamos/Por que devíamos procurar–– [RHQ] mais pessoas que testifiquem contra este homem!/? Escutem o que Ele acaba de dizer agora contra Deus!
66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth.
Qual é a decisão de vocês?” Responderam: “[Segundo as nossas leis], Ele é culpado e merece que nós o matemos!”
67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
Então [alguns deles] cuspiram na cara dele. [Outros] bateram nele com seus punhos. Outros, [depois de terem tampado os olhos] dele, deram-lhe tapas
68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
e disseram: “[Já que você diz que é] o Messias, revele para nós quem foi que bateu em você!”
69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
Pedro estava sentado no pátio. Uma serva aproximou-se dele [e olhou para ele]. Ela disse: “Você também estava com Jesus, [aquele homem do distrito] da Galileia!”
70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
Mas enquanto todos estavam ouvindo, ele negou esse fato. Ele disse: “Não sei de que você está falando!”
71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
Então Pedro saiu para o portão do pátio. Outra [serva] o viu e disse às pessoas que estavam ali, “Este homem estava com Jesus, [o homem de] Nazaré”.
72 And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man.
Mas outra vez Pedro negou, dizendo: “Que Deus me castigue [se estou mentindo]! Eu não conheço esse homem!”
73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun.
Pouco tempo depois, as pessoas que estavam em pé ali aproximaram-se de Pedro e disseram a ele: “Certamente você é um daqueles [que acompanhavam esse homem], pois a sua maneira de falar nos indica que você [é da Galileia]”.
74 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
Então Pedro começou a proclamar em voz bem alta que Deus devia amaldiçoá-lo [se ele estivesse mentindo]. Ele pediu para que Deus no céu testemunhasse que ele estava dizendo a verdade e disse: “Não conheço esse homem!” Logo um galo cantou.
75 And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
Aí Pedro se lembrou das palavras que Jesus tinha dito [a ele]: “Antes do galo cantar, você dirá três vezes que não me conhece”. Então Pedro saiu e chorou bem alto.

< Matthew 26 >