< Matthew 26 >

1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him;
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple.
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche,
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 and be youun to pore men.
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym.
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis,
Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis.
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi.
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun.
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid.
Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body.
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye.
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me?
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk.
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon.
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris;
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 Yit the while he spak, lo! Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple.
While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere.
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Whether gessist thou, that Y may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns of aungels?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon.
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not.
In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere.
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth;
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
60 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen,
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen.
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you?
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth.
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
72 And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man.
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun.
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< Matthew 26 >