< Matthew 24 >
1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn )
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn )
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 turne not ayen to take his coote.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
Ecce prædixi vobis.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.